Лесков указывает точное время и место написания повести: «26 ноября 1864 г. Киев».
Опубликована впервые в № 1 журнала «Эпоха» за 1865 год под названием «Леди Макбет нашего уезда». Окончательное название получила в публикации 1867 года (в сборнике произведений Н. С. Лескова).
Первоначально произведение представляло собой очерк из серии женских портретов, задуманной в конце 1864 года. В письме к Н. Н. Страхову, сотруднику и критику журнала «Эпоха», 7 декабря 1864 года Н. Лесков пишет: «"Леди Макбет нашего уезда" составляет 1-й номер серии очерков исключительно одних типических женских характеров нашей (окской и частично волжской) местности. Всех таких очерков я предполагаю написать двенадцать...»
В отношении остальных очерков замысел написания так и остался неосуществленным.
Что касается «Леди Макбет...», то из очерка, по первоначальному замыслу «местного» характера, это произведение при его создании выросло до художественного шедевра мирового значения.
Катерина Измайлова — «злодейка поневоле», а не по субъективным данным, убийца не по рождению, а по обстоятельствам окружающей ее жизни. Оказавшись рабыней собственных чувств, Катерина последовательно преодолевает целый ряд препятствий, каждое из которых представляется ей последним на пути к полному освобождению и счастью. Настойчивость, с которой героиня пытается подчинить своей воле обстоятельства, свидетельствует о незаурядности и силе ее характера. Она не останавливается ни перед чем, идет до конца в своей страшной и, главное, бесполезной борьбе и погибает, лишь полностью исчерпав недюжинный запас духовных и жизненных сил, отпущенных ей природой.
Лесков легкой самоиронией, выраженной в названии повести, как бы указывает на перевод шекспировского характера в более «низкую» социальную сферу.
Вместе с тем самоирония — это сознательно используемая писателем, чисто лесковская черта социальной сатиры, придающая ей оригинальную окраску в рамках гоголевского направления русской литературы.
Пихтёрь — большая плетеная корзина раструбом для носки сена и другого корма скоту. Оброчный бурмистр — староста из крестьян, поставленный помещиком для сбора оброка.
1.Пушкинский преображенный пророк выглядит величественно и торжественно. У Лермонтова – это трагический образ, чей внешний облик вызывает сочувствие. 2.Пушкин использует в своем стихотворении старославянизмы, которые придают торжественное настроение ритуалу приобщения к великой тайне. У Лермонтова преобладает современная лексика, настроение произведения лишено всякой торжественности, как и печальная миссия пророка в мире людей. 3.В стихотворении Александра Сергеевича пророк – это посланец Бога. За подаренную божественную искру таланта, поэт-пророк должен посвятить жизнь людям, принеся свою жизнь в жертву во имя идеалов добра и истины. У Михаила Юрьевича стихотворение наполнено отчаянием и бессилием. Попытки донести в мир красоту и гармонию оказываются тщетными: «божий посредник» осмеян, унижен и изгнан. 4.Лермонтов полностью разделяет представление Пушкина о пророческой сути предназначения поэта. Пушкин указал путь, по которому должен следовать поэт, а Лермонтов описал, насколько он может быть сложен и трагичен, ведь в своем «Пророке» он отчасти изобразил Пушкина и его драматический финал
1) Несомненно, Ляпкину-Тяпкину можно дать характеристику по его фамилии. Ляпкин-Тяпкин — «человек, прочитавший пять или шесть книг, и потому несколько вольнодумен. Охотник большой на догадки и потому каждому слову своему дает вес». Узнав о том, что должен приехать ревизор, причину его появления в уездном городе он объясняет тем, что «Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены». Подобная догадка далека от истины, от тех дел, которыми заняты чиновники, но судья пытается показать, что не чувствует за собой вины. 2)В суде заметен беспорядок. Сторожа завели в присутственных местах домашних гусей (но это и намек городничего: взятки!), в присутствии, т. е. там, где происходит прием посетителей, висит арапник — длинный ременный кнут, прикрепленный к короткой палке. Он является принадлежностью охотника, но и здесь намек на то, что в суде прибегали к телесным наказаниям. Заседатель был постоянно пьяным. Дела велись как-нибудь, тяп-ляп (на это намекает и фамилия судьи). Несмотря на это, Ляпкин-Тяпкин не боится ревизора.
Опубликована впервые в № 1 журнала «Эпоха» за 1865 год под названием «Леди Макбет нашего уезда». Окончательное название получила в публикации 1867 года (в сборнике произведений Н. С. Лескова).
Первоначально произведение представляло собой очерк из серии женских портретов, задуманной в конце 1864 года. В письме к Н. Н. Страхову, сотруднику и критику журнала «Эпоха», 7 декабря 1864 года Н. Лесков пишет: «"Леди Макбет нашего уезда" составляет 1-й номер серии очерков исключительно одних типических женских характеров нашей (окской и частично волжской) местности. Всех таких очерков я предполагаю написать двенадцать...»
В отношении остальных очерков замысел написания так и остался неосуществленным.
Что касается «Леди Макбет...», то из очерка, по первоначальному замыслу «местного» характера, это произведение при его создании выросло до художественного шедевра мирового значения.
Катерина Измайлова — «злодейка поневоле», а не по субъективным данным, убийца не по рождению, а по обстоятельствам окружающей ее жизни. Оказавшись рабыней собственных чувств, Катерина последовательно преодолевает целый ряд препятствий, каждое из которых представляется ей последним на пути к полному освобождению и счастью. Настойчивость, с которой героиня пытается подчинить своей воле обстоятельства, свидетельствует о незаурядности и силе ее характера. Она не останавливается ни перед чем, идет до конца в своей страшной и, главное, бесполезной борьбе и погибает, лишь полностью исчерпав недюжинный запас духовных и жизненных сил, отпущенных ей природой.
Лесков легкой самоиронией, выраженной в названии повести, как бы указывает на перевод шекспировского характера в более «низкую» социальную сферу.
Вместе с тем самоирония — это сознательно используемая писателем, чисто лесковская черта социальной сатиры, придающая ей оригинальную окраску в рамках гоголевского направления русской литературы.
Пихтёрь — большая плетеная корзина раструбом для носки сена и другого корма скоту.
Оброчный бурмистр — староста из крестьян, поставленный помещиком для сбора оброка.