" Сказанье "подразумевает рассказ необязательно вымысел, в то время как " Преданье " указывает на легендарной или по крайней мере полулегендарный характер описываемых событий. Убрав слово " Ужасное " Пушкин подчеркивает беспристраность рассказчика
Василий Андреевич Жуковский -- выдающийся русский поэт, он является основоположником жанра баллады в России. Ему принадлежат не только оригинальные "русские" баллады, но и талантливые переводы зарубежной классики, например, "Лесной царь". Это перевод баллады Гeте "Erlkonig", сюжет которой немецкий поэт-философ заимствовал в датском народном эпосе. Жуковский отступил от подлинника, однако, его перевод по совершенству формы сразу же был признан образцовым. В балладе "Лесной царь" мы слышим проникновенный голос рассказ-чика, которому жаль больное дитя, принимающее горячечный бред за действительность.Поэт не просто передает разговор отца с сыном, он сам ощущает страх ребенка и бессилие отца ему: Дитя, что ко мне ты так робко прильнул? Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в желтой короне, с густой бородой О нет, то белеет туман над водой. Лесной царь, при этом, воспринимается романтическим злодеем, искушающим невинную душу: Дитя, оглянися; младенец, ко мне; Веселого много в моей стороне: Цветы бирюзы, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои... С каждым четверостишьем нарастает драматизм баллады. Автор держит в напряжении своих читателей, невольно задающих себе вопрос: кто победит в этом единоборстве -- дух или человек? Эмоциональное и художественное воздействие произведения настолько велико, что нам кажется, будто мы физически ощущаем страдания ребенка, его боль, ужас и трепет перед лесным царем. Родимый, лесной царь нас хочет догнать, Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать. Ездок оробелый не скачет, летит, Младенец тоскует, младенец кричит... И неожиданный оригинальный конец совершенно обескураживает: где то добро и справедливость, которые должны торжествовать? Их нет в нашем мире. Ездок погоняет, ездок доскакал... В руках его мертвый младенец лежал. Зло всегда настигает слабых и беззащитных. В своих переводах Жуковский выступает как подлинный творец, отступая от буквальной точности оригинала и внося свои мысли и чувства в произведение. Можно сказать, что Жуковский сочинял баллады на заданную тему. Вспомним его слова: "... переводчик в стихах -- соперник". Не стоит забывать, что многие переводы и переложения Жуковского стали классическими, это еще раз подчеркивает его талант и роль в русской литературе.
ответ только на 1 и 2 вопрос: Евгений Онегин - молодой богатый дворянин, наследник приличного состояния: "... Наследник всех своих родных" Возраст Онегина - 26 лет (в момент после дуэли с Ленским): "...Убив на поединке друга, / Дожив без цели, без трудов / До двадцати шести годов..." Онегин родился и вырос в Петербурге: "... Онегин, добрый мой приятель, Родился на брегах Невы..." Евгений Онегин - холостой человек: "... Свободный, в цвете лучших лет..." Онегин - модный франт. Он одевается по последней моде: "...Острижен по последней моде; / Как dandy* лондонский одет..." (*dandy - франт.) "...В своей одежде был педант / И то, что мы назвали франт..." Евгений Онегин тщательно следит за своей внешностью. Он может 3 часа провести перед зеркалом, собираясь на бал: "...Он три часа по крайней мере / Пред зеркалами проводил..." Евгений Онегин знает французский язык, как и все образованные дворяне: