Опыт такой: не надо лениться,а надо учиться.Вот я прогуливал школу,теперь когда повзрослел учусь и работаю. Аргумент:инвестиции в знания,приносят наибольшую прибыль.
Амечательный русский портретист В.А. Серов написал картину «Девочка с персиками».
На полотне изображена девочка двенадцати лет Верочка Мамонтова. Она смотрит на нас открытым спокойным взглядом. Лицо у нее задумчивое, но в тоже время свежее и радостное. Волосы темные и слегка растрепанные, высокий лоб. Черные и изогнутые брови, темные и ясные глаза, нежно розовый румянец,сомкнутые губы,всё говорит о естественности Верочки. Вера сидит за столом, поглаживая мягкую кожицу персика. Одета девочка в розовую блузку с черным бантом.
Вера спокойная, доброжелательная, внимательная и воспитанная.
В углу комнаты в которой находится Верочка, стоит фигурка солдата, на стене висит фарфоровая тарелочка. Белые стены, скатерть, рама и темные стулья гармонично сочетаются. На столе лежат розовые персики, нож и недавно собранные кленовые листья.
Солнце льется в окно серебристым светом, освещая всю комнату. А за окном стоит летний день. На деревьях зеленые, желтые листья. Пейзаж показать естественность и передать картине реальную обстановку.
Картина «Девочка с персиками» передает ощущение легкости. Ведь вся она пронизана свежестью, чистотой, воздухом, светом. Светлые и радостные цвета художнику четко выразить мельчайшие детали и поделиться своей радостью.
Ilove my native land with such perverse affection! my better judgement has no standing here. not glory, won in bloody action, nor yet that calm demeanour, trusting and austere, nor yet age-hallowed rites or handed-down traditions; not one can stir my soul to gratifying visions. and yet i love - a mystery to me - her dreary steppelands wrapped in icy silence, her boundless, swaying, forest-mantled highlands, the flood waters in springtime, ample as the sea; i love to jolt along a narrow country byway and, slowly peering through the darkness up ahead while sighing for a lodging, glimpse across the highway the mournful trembling fires of villages outspread. i love the smoke of stubble blazing, heaped wagons on the steppe at night, a hill mid yellow cornfields raising, a pair of birch trees silver-bright. with pleasure few have yet discovered, a laden granary i see, a hut with straw thatch neatly covered, carved window shutters swinging free. on feast nights with the dew descending, i'll watch till midnight, never fear the dance, the stamps and whistles blending with mumbling rustics full of beer." это лермонтов в переводу my native land sae far awa 1791 o sad and heavy, should i part, but for her sake, sae far awa; unknowing what my way may thwart, my native land sae far awa. thou that of a' things maker art, that formed this fair sae far awa, gie body strength, then i'll ne'er start at this my way sae far awa. how true is love to pure desert! like mine for her sae far awa; and nocht can heal my bosom's smart, while, oh, she is sae far awa! nane other love, nane other dart, i feel but her's sae far awa; but fairer never touch'd a heart than her's, the fair, sae far awa.
Аргумент:инвестиции в знания,приносят наибольшую прибыль.