Ася - дочь помещика и крепостной крестьянки, а то бишь с одной стороны является чем-то средним между тем и тем, но в тоже время из-за своего происхождения она является изгоем, ибо и в том и в том сословии Ася вроде белой вороны. В те времена так и было. Пока её мать была жива, она воспитывалась ей же в деревне, но после кончины последней отец забрал её к себе в поместье. Ася была чем-то вроде замкнутого дикаренка, все же, маленькому ребенку от резкой смены обстановки было не по себе... Чужих людей она дичалась, но по-настоящему смогла привязаться только к отцу и к старшему брату... Её немного взбалмошное поведение можно объяснить тем, что она была, вроде как, воспитана на стыке двух сословий - дворянском и крестьянском. По сути она очень инфантильна на первый взгляд, но некоторые моменты из романа доказывают, что она не так проста, как кажется... Надеюсь, вам это
От арабского "Сахра" - пустыня и его множественного числа "Сахара" - пустыни. У названия Ниагара есть несколько объяснений. Ниагара-водопад на границе США и Канады,на реке Ниагара, соединяющей озера Эри и Онтарио.Раньше название толковалось с языков местных индейцев,как "гром низвергающихся потоков", "грохочущая вода".Но расшифровка эта подверглась новым уточнениям.Оказывается,в на языке ирокезов название реки произносилось,как Онгниара или Онгиара,что означало "земля надвое" или "земля пополам".Бурная и короткая река,длиной всего около 50 км.,расположенная между двумя огромнейшими озерами,воспринималась аборигенами,как преграда,режущая землю на две части. Современные труды лингвистов и лексикографов едины во мнении: pampas – это испанское слово, форма множественного числа от существительного «степь». А в испанском, возможно, оно появилось как заимствование из языка индейцев кечуа. Таким образом, значение слова пампасы следующее: это наименование географического объекта в субтропиках Южной Америки, совокупности местностей на равнине, степей, солончаков.
От арабского "Сахра" - пустыня и его множественного числа "Сахара" - пустыни. У названия Ниагара есть несколько объяснений. Ниагара-водопад на границе США и Канады,на реке Ниагара, соединяющей озера Эри и Онтарио.Раньше название толковалось с языков местных индейцев,как "гром низвергающихся потоков", "грохочущая вода".Но расшифровка эта подверглась новым уточнениям.Оказывается,в на языке ирокезов название реки произносилось,как Онгниара или Онгиара,что означало "земля надвое" или "земля пополам".Бурная и короткая река,длиной всего около 50 км.,расположенная между двумя огромнейшими озерами,воспринималась аборигенами,как преграда,режущая землю на две части. Современные труды лингвистов и лексикографов едины во мнении: pampas – это испанское слово, форма множественного числа от существительного «степь». А в испанском, возможно, оно появилось как заимствование из языка индейцев кечуа. Таким образом, значение слова пампасы следующее: это наименование географического объекта в субтропиках Южной Америки, совокупности местностей на равнине, степей, солончаков.