за садом китайского императора начинался лес, а в лесу жил соловей, который пел так хорошо, что даже бедный рыбак забывал о своём неводе, но потом снова принимался за своё дело и не думал о соловье до следующей ночи. путешественники говорили, что соловей — лучшее, что есть у императора. узнав из книг о соловье, император пожелал вечером слушать его и отдал приказ важному первому министру. министр опросил весь дворец — никто не знал о такой птице. после угрозы отколотить палкой по пяткам, придворные зашевелились активнее, и, наконец, маленькая посудомойка, живущая с больной мамой у самого моря, смогла показать соловья. по пути к нему придворные принимали за соловьиную песню то мычание коровы, то кваканье лягушек; когда же девочка указала на маленькую серую птичку, придворных не впечатлило его бедное одеяние, зато песня в восторг.
когда соловей с большой помпой спел во дворце, у императора на глазах выступили слезы. лучшей награды соловей и не желал. птичка стала популярной и поселилась во дворце, под надзором слуг. однажды японский император прислал в подарок коллеге золотого соловья, усыпанного драгоценными камнями, который умел петь одну песню из репертуара живой птицы. соловей улетел, и игрушка была осыпана почестями. только бедные рыбаки признавали, что игрушка только похожа на живого соловья.
через год золотая птица сломалась — стёрлись зубцы на колёсиках — и вышел указ заводить его только раз в год. через пять лет император смертельно заболел. он видел, как смерть сидит на его груди, а страшные рожи вокруг наперебой шепчут: «а » игрушка молчала на своей шёлковой подушке — некому было завести ее. вдруг появился соловей, который своей песней заставил смерть вернуться на кладбище. в награду соловей попросил лишь не рассказывать другим о том, что будет прилетать к императору, а также не разбивать игрушку, которая верно служила. утром придворные пришли увидеть умершего правителя — и нашли его живым.
Анна Андреевна, жена его, провинциальная кокетка, ещё не совсем пожилых лет , воспитанная вполовину на романам и альбомах, вполовину на хлопотах в своей кладовой и девичьей. Очень любопытна и при случае выказывает тщеславие. Берет иногда власть над мужем потому только, что тот не находится, что отвечать ей; но власть эта распространяется только на мелочи и состоит в выговорах и насмешках. Она четыре раза переодевается в разные платья в продолжение пьесы.
Хлестаков, молодой человек лет двадцати трёх, тоненький, худенький; несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове ,- один из тех людей , которых в канцеляриях называют пустейшими. Говорит и действует без всякого соображения. Он не в состоянии остановить постоянного внимания на какой-нибудь мысли. Речь его отрывистая , и слова вылетают из уст его совершенно неожиданно. Чем более исполняющий эту роль покажет чистосердечия и простоты, тем более он выигрывает. Одет по моде
Осип, слуга, таков, как обыкновенно бывают слуги несколько пожилых лет. Говорит сурьезно, смотрит несколько вниз,резонёр и любит себе самому читать нравоучения для своего барина. Голос его всегда почти ровен, в разговоре с барином принимает суровое, отрывистое и несколько даже глубок выражение. Он умнее своего барина и потому скорее догадывается, но не любит много говорить и молча плут. Костюм его- серый или синий поношенный сюртук
Бобчинский и Добчинский, оба низенькие , коротенькие, очень любопытные; чрезвычайно похожи друг на друга; оба с небольшими брюшками; оба говорят скороговоркою и чрезвычайно много жестами и руками. Добчинский немножко выше и сурьезнее Бобчинского, но Бобчинский развязнее и живее Добчинского
Липкин-Тяпкин, судья, человек прочитавший пять или шесть книг, и потому несколько вольнодумен. Охотник большой на догадки, и потому каждому слову своему даёт вес. Представляющий его должен всегда сохранять в лице своём значительную мину. Говорит басом с продолговатой растяжкой, хрипом и сапом- как старинные часы, которые прежде шипят, в потом уже бьют
Земляника, попечитель богоугодных заведений, очень толстый, неповоротливый и неуклюжий человек, но при всём том проныра и плут. Очень услужив и суетлив
Почтмейстер, простодушный до наивности человек. Прочие роли не требуют особых изъяснений. Оригиналы их всегда почти находятся пред глазами. Госпожа актеры особенно должны обратит внимание на последнюю сцену. Последнее произнесенное слово должно произвесть электрическое потрясение на всех разом, вдруг. Вся группа должна переменить положение в один миг ока. Звук изумления должен вырваться у всех женщин разом, как будто из одной груди. От несоблюдения сих замечаний может исчезнуть весь эффект.