Объяснение:
У творі "Пурпурові вітрила" йдеться про долю дівчини Ассоль. Батько іх був моряком, коли Лонгрен(батько Ассоль) був у морі, мати Ассоль яка нещодавно народила витратила всі гроші на лікування після важких пологів, в неї не було грошей навіть на хліб, тоді вона пішла до трактирщика Меннерса, просити грошей, так як той був статним і богатим. Меннерс сказав матері що дасть грошей тільки за любов. Мати відмовила і пішла здавати каблучку в ломбард, по дорозі додому був дуже сильний дощ і вітер, так мати Ассоль померла від запалення легень. Коли повернувся Лонгрен, він з сусідкою ростили Ассоль, коли вона підросла Лонгрен робив іграшки з дерева, і просив віднести до міста - продати. В один з таких днів Ассоль гралася з корабликом з пурпуровими вітрилами, який зробив батько, корабельчик занесло і його спіймав дідусь, який сказав, що колись до неї на такому ж кораблі припливе принц і вона з ним поїде. Тим принцем виявився Артур Грей,він втік з сім'ї коли був малим, купив корабель, став капітаном, і поплив до Каперни, там зустрів Ассоль, йому розповіли про її мрії, про те яка вона ненормальна... Артур так не вважав, купив червону ткань, обшив тканню вітрила корабля і вони з Ассоллю відплили від Каперни під супровід оркестра та вина.
Стихотворение состоит из 11 восьмистиший (рифмуются только чётные строки) , написано языком с оттенком стилизации под старину. повествует об истреблении королём Шотландии «маленького народа» (англ. dwarfish folk), прежде населявшего эти земли, — Стивенсон называет их также «пиктами» . Двух последних представителей этого народа, отца и сына, доставили к королю, чтобы они открыли секрет приготовления сладкого хмельного напитка из вереска, причём им угрожают пытками и смертью на костре. Старик-отец соглашается отдать секрет. Однако ему совестно делать это на глазах сына. Поэтому, он просит сначала утопить юношу в море. Когда король соглашается и юношу бросают в волны, старик говорит, что ему-то костёр не страшен, но сомневался он в стойкости сына, а тайны он всё равно не выдаст, и она умрёт вместе с ним.
Исторические основы довольно сомнительны, поскольку пикты в действительности были не уничтожены, а ассимилированы скоттами в IX—X вв. , — и сам Стивенсон замечал это в авторском примечании к публикации «Верескового мёда» в своей книге « » (1890)[1]. В то же время некоторые исследователи указывали на сообщения средневековых хронистов о последних пиктах, обитавших на окраинах Шотландии ещё в середине XV века, связывая Стивенсона с какими-то преданиями, относящимися к тому времени [2].
Уловка, аналогичная использованной стариком, упоминается в Гренландской Песне об Атли из Старшей Эдды, где пленный Гуннар, когда от него требуют открыть, где лежит Золото Нифлунгов, требует сердце знающего тайну Хёгни. Получив его, он говорит, что теперь может не сомневаться что золото раздора навсегда останется в Рейне. [3]
На русский язык впервые перевёл Николай Чуковский под названием «Вересковое пиво» (1935, опубликован в журнале «Звезда» в 1939 г.) . Новый перевод, выполненный С. Я. Маршаком, был опубликован в 1941 г. и приобрёл значительную популярность. В 1947 г. именно так был озаглавлен сборник переводов Маршака, выпущенный Государственным издательством детской литературы [4]. В 1963 г. был создан диафильм Витольда Бордзиловского «Вересковый мёд» [5], в 1974 г. на Киевской киностудии научно-популярных фильмов по тексту Ириной Гурвич был снят одноимённый мультипликационный фильм [6]. Стивенсона в переводе Маршака включается в школьную программу по литературе для изучения в 5 классе [7][8]. Далёким отражением этой популярности является песня группы «Чёрный Лукич» «Вересковый мёд» , давшая название одноимённому альбому (2003), и название пятигорской фолк-группы «Вересковый мёд» . Кроме того, создательница группы «Мельница» Хелависа отмечала, что «прочитанная в три года Стивенсона „Вересковый мед“ в переводе С. Я. Маршака повлияла на меня настолько сильно, что я на всю жизнь „заболела“ Шотландией, соседней Ирландией и атмосферой „кельтского тумана“ вообще» [9]. Также была положена на музыку и исполнена группой "The Hobbit Shire" (на русском языке в переводе С. Маршака)