Сострадание, сочувствие-это те качества, которыми обладает далеко не каждый человек, но так или иначе они возникают у любого человека на протяжении всей жизни. Не стоит быть равнодушными к людям, которые оказались в беде или переживают не лучшие времена своей жизни
Сочувствия и сострадания в жизни имеют большой смысл. Я бы хотела поговорить об одном человеке – Юшке. В своей жизни он был не понят окружающими его людьми. Все его толкали, обижали, кидались камнями, сквернословили в его сторону. И никто не мог посочувствовать, никто не проявил сострадания. Можно подумать, что из-за такого отношения к себе он не любил людей, но это не так. Юшка был особенным человеком. В то время когда сочувствие и сострадание должно было быть направлено в его сторону, он сам проявляет эти чувства к обижающим его людям. Он думал, что так они проявляют свою любовь, любят его. На сочувствие и сострадание такие люди как Юшка, люди которые прислушиваются к сердцу и душе. С такими качествами люди становятся немного мягче, добрее. Другие же, лишённые этих качеств люди, не изменяются, а становятся только злее. Таким людям горько в жизни. Когда к ним направлены сострадание и сочувствие, они понимают, что человек, проявивший эти чувства, прав, и от этого становится ещё больнее на душе. Каждый должен обладать сочувствием и состраданием, как Юшка.
Я считаю, что сострадание и сочувствие- это незаменимые качества, которые должны быть во всех людях. Может, именно ваша рука именно ваше доброе слово человеку в беде.
Не помню, кто первым, пленившись звучанием переводных стихов, восторженно назвал их фактом русской поэзии. Теперь это выражение по вине наших замечательных переводчиков потеряло свежесть, и мы уже не замечаем в нем метафору. Великолепный перевод Бунина «Песни о Гайавате» не спутаешь с созданиями русского национального духа. «Фауст» в переводе Пастернака не отнесешь к русской литературе. Но есть такие переводы, которые никак не назовешь по-иному, как фактом русской поэзии в буквальном значении этих слов. Среди двадцати девяти басен Крылова, написанных на сюжеты Лафонтена, «Волк и Ягненок» самая близкая к тексту французского автора. Степень этой близости показалась В. А. Жуковскому столь высокой, что в положительном отзыве на издание первых крыловских басен он счел за лучшее ни словом не обмолвиться о лучшей из них. На поверхности умолчание Жуковского может представиться резонным, ведь пафос отзыва заключался в том, что «Крылов точно заслуживает имя стихотворца оригинального».