М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
янннак
янннак
29.07.2021 03:39 •  Литература

Сравнить поэтические переводы плачь ярославны

👇
Ответ:
AnToNoVa13
AnToNoVa13
29.07.2021
YT
Пространство в «Слове» постоянно изменяется, то расширяется, то сужается. В этот момент художественное пространство в произведении сужается до Путивля. В самом же эпизоде пространство расширяется до огромных пределов, так как Ярославна в своём плаче, напоминающем лирическую народную песню, обращается ко всем силам природы одновременно: и к ветру, и к Донцу, и к солнцу. “Природа в «Слове» — не фон событий, не декорация, в которой происходит действие, — она сама действующее лицо, нечто вроде античного хора” (Д. С. Лихачёв) . Обращение ко всем силам природы создаёт ощущение того, что человека окружает огромное пространство. Это передаёт взгляды людей того времени, то есть XII века, на мир: “...средневековый человек стремится как можно полнее, шире охватить мир, сокращая его в своём восприятии, создавая «модель» мира — как бы микромир... ” (Лихачёв Д. С. Поэтика древнерусской литературы // Поэтика художественного пространства) .
Я читала «Слово о полку Игореве» в двух различных переводах — Д. Лихачёва и в поэтическом переводе Н. Заболоцкого. Я думаю, что прочтение нескольких разных переводов даёт возможность читателю взглянуть на события с разных сторон и лучше их понять. В каждом переводе проявляется личность переводчика — он является как бы автором текста. У Заболоцкого язык больше приближен к общедоступному, даже разговорному:
Что ты, Ветер, злобно повеваешь,
Что клубишь туманы у реки.. .
В то время как у Лихачёва:
О ветер, ветрило!
Зачем, господин, веешь ты навстречу?
Но всё же у нас остаётся ощущение, что это перевод древнерусского произведения благодаря инверсии:
На заре в Путивле причитая,
Как кукушка раннею весной,
Ярославна кличет молодая,
На стене рыдая городской.. .
Заболоцкий использует в своём переводе различные художественные приёмы: олицетворения, сравнения, вставляет собственные куски для усиления эмоциональной окраски. Например, у Лихачёва нет таких строчек:
Улетят, развеются туманы,
Приоткроет очи Игорь-князь.. .

Ты же, стрелы вражеские сея,
Только смертью веешь с высоты.. .
То есть Заболоцкий даёт более развёрнутые, художественные описания. Лихачёв использует преимущественно метафоры, в то время как Заболоцкий в тех же самых фразах использует сравнения, например: “...кукушкою безвестною рано кукует” (Д. Лихачёв) , “...как кукушка кличет на юру”. В обоих переводах употребляется большое количество олицетворений, так как Ярославна обращается к ветру, к реке и к солнцу, словно как к живым: “Днепр мой славный! ”, “Солнце трижды светлое! ”, “Что ты, Ветер... ”
Таким образом, эпизод «Плач Ярославны» имеет огромное значение, как смысловое, так и эмоциональное. В этом эпизоде, передав страдания Ярославны, автор выражает состояние всей русской земли в то время.Источник: http://www.bestreferat.ru/referat-20261.html
4,6(55 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
yulia123dron
yulia123dron
29.07.2021

Во-первых, у Вырина нет жены, и Дуня является негласной хозяйкой: готовит, убирает, по мере сил сглаживает конфликты проезжающих богачей и просто задиристых людей со своим отцом, поэтому мы можем предположить, что она не дичится посторонних людей, умеет общаться с ними.

Во-вторых, это положение, раннее взросление ставят её в ранг почти взрослого человека, к тому же она не обижена красотой. Она понимает положение и своё, и своей семьи и, наверное, невольно хочет найти лучший вариант жизни для себя, и пока она не задумывается об отце, о его судьбе.

В-третьих, крестьянские девушки не имеют такой воли, на них в полной мере не возложена ответственность за отчий дом, они находятся под контролем родителей, чтут обычаи.

И, в-четвёртых, на середине жизненного пути или в его конце деревенские девушки в случае неудавшейся жизни могут пенять на кого-то (родителей, например) , тогда как Дуне этого не дано: она предала отца, а не он её, она раскаялась, но сделала это, уже насладившись жизнью (у неё дети, она одета барыней, каковой, судя по всему, и является).

Объяснение:

4,6(59 оценок)
Ответ:
наталья732
наталья732
29.07.2021
Во-первых, у Вырина нет жены, и Дуня является негласной хозяйкой: готовит, убирает, по мере сил сглаживает конфликты проезжающих богачей и просто задиристых людей со своим отцом, поэтому мы можем предположить, что она не дичится посторонних людей, умеет общаться с ними.
Во-вторых, это положение, раннее взросление ставят её в ранг почти взрослого человека, к тому же она не обижена красотой. Она понимает положение и своё, и своей семьи и, наверное, невольно хочет найти лучший вариант жизни для себя, и пока она не задумывается об отце, о его судьбе.
В-третьих, крестьянские девушки не имеют такой воли, на них в полной мере не возложена ответственность за отчий дом, они находятся под контролем родителей, чтут обычаи.
И, в-четвёртых, на середине жизненного пути или в его конце деревенские девушки в случае неудавшейся жизни могут пенять на кого-то (родителей, например) , тогда как Дуне этого не дано: она предала отца, а не он её, она раскаялась, но сделала это, уже насладившись жизнью (у неё дети, она одета барыней, каковой, судя по всему, и является).
4,7(46 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ