М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
yanvoronovich
yanvoronovich
01.05.2021 11:20 •  Литература

План характеристика героя сказки о мертвой царевне и семи богатырях

👇
Ответ:
125894
125894
01.05.2021
1.Ранняя смерть матери царевны. 
Издалече наконец 
Воротился царь-отец. 
На него она взглянула, 
Тяжелешенько вздохнула, 
Восхищенья не снесла 
И к обедне умерла. 
2.Злая мачеха. 
Год как сон пустой, 
Царь женился на другой. 
3. Высока, стройна, бела, 
И умом и всем взяла; 
Но зато горда, ломлива, 
Своенравна и ревнива. 
4.Больше всего она любила себя и ценила свою красоту. 
Ей в приданое дано 
Было зеркальце одно; 
Свойство зеркальце имело: 
Говорить оно умело. 
5.Злой замысел царицы. 
Она, 
Черной зависти полна, 
Бросив зеркальце под лавку, 
Позвала к себе Чернавку 
6. Приказание Чернавке отвести царевну в лес «на съедение волкам» . 
И наказывает ей, 
Сенной девушке своей, 
Весть царевну в глушь лесную 
И, связав ее, живую 
Под сосной оставить там 
На съедение волкам. 
7. Странствие королевича Елисея в поисках царевны. 
Королевич Елисей, 
усердно богу, 
Отправляется в дорогу 
За красавицей-душой, 
За невестой молодой. 
8.Жизнь царевны у семи богатырей. 
Дом царевна обошла, 
Всё порядком убрала, 
Засветила богу свечку, 
Затопила жарко печку, 
На полати взобралась 
И тихонько улеглась. 
9. Входят семь богатырей, 
Семь румяных усачей. 
10. День за днем идет, мелькая, 
А царевна молодая 
Всё в лесу, не скучно ей 
У семи богатырей. 
11.Появление царицы. 
Видит: нищая черница 
Ходит по двору, клюкой 
Отгоняя пса. 
12.Переодевшись монахиней, царица появляется у семи богатырей и дает царевне отравленное яблоко. 
Кушай яблочко, мой свет 
Благодарствуй за обед» , — 
Старушоночка сказала, 
Поклонилась и пропала.. . 
13.Смерть царевны и прощание с ней семи богатырей. 
Вдруг она, моя душа, 
Пошатнулась не дыша, 
Белы руки опустила, 
Плод румяный уронила, 
14.Семь богатырей не стили хоронить царевну 
«Она, 
как под крылышком у сна, 
тиха, свежа лежала, 
что лишь только не дышала. 

Сотворив обряд печальный, 
Вот они во гроб хрустальный 
Труп царевны молодой 
Положили — и толпой 
Понесли в пустую гору 
15.Королевич
отправляется на поиски пропавшей невесты, долго странствовал по свету,
спрашивал о царевне у людей, у Солнца, у Месяца. Только Ветер указал ему
на гору с глубокой пещерой, где находился гроб с царевной. 
Там за речкой тихоструйной 
Есть высокая гора, 
В ней глубокая нора; 
В той норе, во тьме печальной, 
Гроб качается хрустальный 
16.Королевич находит невесту. 
Перед ним, во мгле печальной, 
Гроб качается хрустальный, 
И в хрустальном гробе том 
Спит царевна вечным сном. 
17.Увидев мертвую царевну, королевич в отчаянии ударяется о хрустальный гроб, гроб разбился и царевна ожила. 
Гроб разбился. Дева вдруг 
Ожила. Глядит вокруг 
Изумленными глазами, 
И, качаясь над цепями, 
Привздохнув, произнесла: 
«Как же долго я спала! » 
18.Смерть злобной мачехи. Узнав, что царевна жива, мачеха умирает от тоски и злости. 
Злая мачеха, вскочив, 
Об пол зеркальце разбив, 
В двери прямо побежала 
И царевну повстречала. 
Тут ее тоска взяла, 
19.Свадьба царевны и королевича Елисея. 
Свадьбу тотчас учинили, 
И с невестою своей 
Обвенчался Елисей; 
И никто с начала мира 
Не видал такого пира; 
Я там был, мед, пиво пил, 
Да усы лишь обмочил.
4,8(11 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
илья06092001
илья06092001
01.05.2021

В статье проводится сравнительно-сопоставительный анализ рассказа К.Л. Хетагурова «Охота за турами» и его осетинских переводов. Автор статьи адекватность передачи переводчиками А. Тотиевым и М. Дзасоховым денотативного значения слов исходного текста, стиля Хетагурова в переводах. Отдельное внимание уделяется передаче образности языка оригинала. Художественное наследие основоположника осетинской литературы К.Л. Хетагурова привлекало и будет привлекать научных исследователей. Трудно назвать другого осетинского писателя, чье творчество так волновало бы литературоведов, лингвистов, этнографов и т.п. Объектом всестороннего изучения ученых становились и переводные произведения К.Л. Хетагурова. Но, к сожалению, исследования художественных переводов не выходили за рамки поэзии. Наше обращение к анализу переводов прозы Хетагурова объясняется недостаточной разработанностью данной проблемы в осетинском литературоведении.

Прозаические произведения К.Л. Хетагурова активно переводились на языки народов мира: японский, грузинский, кабардинский, карачаевский, абхазский и др. Известны переводы этнографического очерка «Особа» («Быт горных осетин») на японский [1], грузинский [2] языки, а также переводы самого известного рассказа К.Л. Хетагурова «Охота за турами» на грузинский [3; 4; 5; 6], эстонский [7], украинский [8], карачаевский [9].

Каждый из переводчиков по‑своему справился с переводом следующего предложения оригинала: «Ты, кажется, опять вспомнила свою бабушку – чего нос повесила?» Обоих переводчиков привел в тупик перевод на осетинский язык слова «бабушка». Так как автор рассказа не стал уточнять, с чьей стороны (отца или матери) приходилась она бабушкой Залине, Дзасохов конкретизирует – «фыды мад». В переводе Тотиева мы и вовсе не увидим «бабушку», он передает это слово иначе – «æфсин» («свекровь»). Встречающийся в этом предложении фразеологизм «нос повесить» (в значении «огорчиться») передан и Тотиевым, и Дзасоховым адекватно – «фындз æруадзын».

ответственно подошли Тотиев и Дзасохов к передаче на осетинский язык пословицы: «Бог не выдаст, медведь не съест» [26, 221]. Не найдя точного эквивалента данной паремии в переводящем языке, Дзасохов находит замену по смыслу – «Хуыцауы хорзæхæй хайджын куы уон, уæд мын ницы тас у» [21, 16]. Аналог этой поговорки в тексте А. Тотиева выглядит так: «Уастырджийы куы нæ фæнда, уæд мæныл фыдбылыз не ’рцæудзæн» [22, 60].

Оригинал: «Мышиная тропа была вообще опасна, а тем более для ночного путешествия. Она то змеей извивается в расщелинах скал, то крутыми ступенями подымается по отвесной стене, то ящерицей ползет в морщинах неприступного утеса, то легкой паутиной огибает бездонную пропасть, то совершенно исчезает в хаосе разрушенных скал и каменных осыпей» [26, 222]. Такая детализация в описании Мышиной тропы подчеркивает остроту описываемого момента.

А вот что мы видим в переводе этого отрывка у Дзасохова: «Сæууон хуры тынтæ Хъазыбеджы хохы цъуппыл æрттивгæ цæхæр фестадысты. Райсомы мигъæй хæхтæ разындысты. Дардæй Дайраны ком тар дардта» [21, 26]. Но если подчеркивать адекватную передачу денотативного содержания и коннотативной окрашенности отрывка в переводах, то, на наш взгляд, первый вариант намного ближе оригиналу. Тотиев старался перевести каждую деталь подлинника. Поэтому в его переводе отражены хетагуровские краски: «яркий румянец» – «сæнтсырх арт», «снежная вершина» – «мигъджын хохы цъупп» (адекв. «митджын цъупп»). У Дзасохова мы не увидим столь детального отражения образной системы оригинала. Куда‑то исчезли и «яркий румянец снежных вершин», и «снежные вершины Казбека». Но отсутствие отдельных элементов в перечисленных образах не искажает смысл всего отрывка. В следующем предложении – «Горы стали выползать из утреннего тумана» – автор использует олицетворение. Попытка адекватно перевести данное образное выражение лучше удалась Тотиеву – «Хæхтæ хæрдмæ бырæгау зындысты сæууон мигъы бынæй» (букв. «Горы, выползая наверх, виднелись из‑под утреннего тумана»). В переводе Тотиева обращает на себя внимание строгое следование оригиналу. Перевод олицетворения у Дзасохова выглядит так: «Райсомы мигъæй хæхтæ разындысты» (букв. «Из-за утреннего тумана показались горы»). По-разному звучит в осетинских текстах перевод названия горы Казбек: у Тотиева – «Сæнайы хох», у Дзасохова – «Хъазыбеджы хох».

Подробнее - на -

4,7(33 оценок)
Ответ:
pavel266
pavel266
01.05.2021

Мне нравится изучать английский язык. И вы просите почему ?

Английский становится глобальным языком. Половина миллиарда человек в мире используют английский дома или на работе. Английский – это язык, который известен всему нашему прекрасному, величественному и удивительному миру. Английский настолько распространен, что он стал стандартным языком всех видов международных общений.

В современном мире знание английского языка стало необходимостью.

Изучение английского — хорошая инвестиция. В более чем 60 странах английский является официальным языком. А это значит, куда бы вы ни поехали, у вас скорее всего будет возможность поговорить на английском и воспользоваться своими знаниями.

И еще одна важная причина изучать английский заключается в том, что это увеличивает шансы получить хорошую работу в транснациональной компании или начать работать за границей. Английский – язык бизнеса, поэтому так важно, чтобы сотрудники умели говорить по-английски, общаясь с коллегами из других стран и зарубежными клиентами.

4,5(21 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ