Комедия «недоросль» — главный труд жизни дениса ивановича фонвизина и первая социально-политическая комедия в . д. и. фонвизин остро сатирически изображает пороки современного ему российского общества. в своей комедии драматург высмеял провинциальную помещичью семью, мир простаковых и скотининых, типичный мир хозяев, господствующих не по праву, мир дворян, недостойных быть дворянами. глава семьи — простакова — полноправная помещица, необразованная, неразвитая, жестокая. высказывания: «разве я не властна в своих людях? » и «то бранюсь, то дерусь, тем дом и держится» — как нельзя полно характеризуют ее способы хозяйством, дворовыми, мужем. муж, господин простаков, боится своей жены и находится в полной зависимости от нее. так же невежественен, груб и корыстолюбив брат госпожи простаковой скотинин, больше всего и всех на свете любящий свиней. собравшись жениться на софье, скотинин заявляет, что и своих поросят завести хочет. создавая образы старших представителей мира простаковых и скотининых, фонвизин использует говорящие фамилии. основным средством создания характеров является речевая характеристика. особенно яркой является речевая характеристика госпожи простаковой: в зависимости от ситуации и круга общения простакова то грубо бранится (со слугами и мужем), то ласкова и добра (с сыном митрофаном), то «светски» обходительна (со стародумом и правдиным). простакова по-своему чадолюбива. для своего сына митрофана, ленивого и недоросля, простакова наняла учителей: отставного сержанта цифиркина, который учит его ; семинариста кутейкина, грамматику, и вральмана, обучающего его французскому языку и всем остальным наукам. беспросветное невежество, жадность, лень — главные враги митрофана на пути к знаниям. невежество и жадность госпожи простаковой, твердо убежденной в том, что дворянину образование ни к чему, окончательно уродует митрофанушку, не обремененного ни умом, ни занятиями, ни совестью, ни воспитанием. смешно и противно смотреть, как митрофан робеет перед кулачищами скотинина и набрасывается с кулаками на преданную ему еремеевну, как, стремясь показать свою образованность стародуму, с тупой важностью рассуждает о дверях: «котора прилагательна» и «котора существительна». система образования и воспитания митрофанушки — злонравие, а плоды пожинают многие, и среди них мать, которой митрофан заявляет: «да отвяжись, матушка, коле навязалась…» достойные плоды… мира простаковых и скотининых.
Привычные к степям - глаза, Привычные к слезам - глаза, Зеленые - соленые - Крестьянские глаза!
Что это она всё про глаза, да про глаза? Низкая плотность текста? А вот и нет. Если убирать отсюда части, текст будет терять. Почему? Потому что у Цветаевой выдержан основной принцип - принцип повышения градуса. При повторном изложении каждая последующая часть должна быть "сильнее" предыдущей: либо содержать более глубокую трактовку, либо быть более содержательной, либо более эмоционально окрашенной и т. п.
Привычные к степям - глаза, ---нейтральная окраска Привычные к слезам - глаза, ---появляется минорная эмоциональная окраска за счёт слова "слёзы" Зеленые - соленые - Крестьянские глаза! ---минор усиливается за счёт художественного средства - "солёные глаза" (синекдоха, если кому интересно)
Теперь выстроим строчки в обратном порядке:
Зеленые - соленые - Крестьянские глаза! Привычные к слезам - глаза, Привычные к степям - глаза.
Разница налицо - строфа ухудшилась
Вернёмся к строфе из стихотворения Марины Цветаевой - в ней описываются не просто глаза, эти глаза привычны к слезам, а это говорит о трудной судьбе, а ещё точнее - о трудной крестьянской судьбе, ведь речь идёт о крестьянских глазах! Которые много видели, но не выдали; плакали и привыкшие к слезам; также -Спят под монашеским платком Смиренные — степенные крестьянские глаза - верующие;
в общем прочти еще раз и пойми- речь крестьянских глазах. и их описание в различных ситуациях
Это перевод Гете “Erlkonig”, сюжет которой немецкий поэт-философ заимствовал в датском народном эпосе. ́да — лироэпическое произведение, то есть рассказ, изложенный в поэтической форме, исторического, мифического или героического характера. Сюжет обычно заимствуется из фольклора. В переводе Жуковского сохранена атмосфера тревоги, предчувствие гибели, трагедии. пронизывает фантастика, которая заключена в диалогах всадника и его сына, сына и манящего его призрака. Всадник-отец пытается дать разумное объяснение страхам сына, но таинственные видения и голос лесного царя оказываются сильнее, и ужас овладевает младенцем. "Лесной царь" — страшная сказка, построенная на видениях, ощущениях, красоте и страхе ребенка.