Тему для пьесы "Ревизор" Николаю Васильевичу подарил Пушкин.Гоголь писал:"Я решился собрать в одну кучу все дурное в Росии и одним разом посмеяться над всем".Описывая чиновников, писатель показал. какими становятся люди, кода у них слишком много власти.
Писатель дал каждому персонажу своей пьесы "говорящую фамилию". Во главе всех стоит городничий. Он постоянно присваивает себе казённые деньги. В общении с подчинёными груб. Не скрывает, что берёт взятки. На примере городничего Гоголь показывает типичные черты российского чиновничества.
Уже фамилия Ляпкин-Тяпкин говорит об отношении этого чиновника к своей работе. Он занят охотой, а не делами, поэтому в суде царит беспорядок. Ляпкин-Тяпкин уверен, что если он берёт взятки щенками, то это непреступление.
Попечитель богоугодных заведений Земляника лечит людей, ничего не понимая в медицине. "Человек простой: если умрёт, то так умрет;если выздоровее, то и так выдоровеет".
Почмейстер Шпекин свою нетрудную службу считает приятным время препровождением. Так как он работает на почте, то с лёгкостью может прочитать чужое письмо, а самые интересные оставляет себе.
Каждый из персонажей комедии представляет определенную сторону жизни- суд, посвещение, почтовое дело, благотворительность, здравоохранение, полицию и высшую власть. Эти люди получают заработную плату, а к исполнению своих обязанностей относятся просто наплевательски.
Образ Воланда несёт в романе огромную смысловую нагрузку. Булгаков вводит его в повествование под личиной сатаны, неоднократно подчёркивая и повторяя это утверждение. Но стоит вспомнить слова известного литературоведа Лидии Марковны Яновской, которая была, несомненно, права, сказав: «…в литературоведении главное – не придумывать версий, которые закрывают вопрос, ничего не решая…».Воланд - персонаж романа «Мастер и Маргарита», возглавляющий мир потусторонних сил. Воланд – это дьявол, сатана, «князь тьмы», «дух зла и повелитель теней» (все эти определения встречаются в тексте романа). Воланд во многом ориентирован на гетевского Мефистофеля. Само имя Воланд взято из поэмы Гёте, где оно упоминается лишь однажды и в русских переводах обычно опускается.