Я не решаюсь называть свои трехстишия хокку (это было бы не скромно), я именую их «стихами в тональности хокку». Японская поэзия удивительно музыкальна, каждая ее строчка околдовывает своеобразной мелодией, наделена особым ритмическим узором. Музыкант, читающий трехстишия японских поэтов классиков,, слышит в сердце музыку, которая то льется протяжно, как вечерний колокол в полях, то упорно ведет по лесным тропам на вершину Фудзи, то приглашает полюбоваться цветущей вишней. Порой, когда я читаю строчки Мацуо Басе или Кобаяси Исса, в моей душе звучат прекрасные мелодии, а когда слушаю волнующую меня музыку, нашептываю любимые японские трехстишия. Разве нет музыки в строчках, созданных гениальным японским поэтом начала XIX века Кобаяси Исса? «Вот выплыла луна, И самый мелкий кустик На праздник приглашен».
Связь японской поэзии с русской музыкальной культурой будет крепнуть, сохраняя свои национальные традиции. Задача в том, чтобы в старинном японском трехстишие найти и поддержать ростки новых преобразований формы, которые в русском переводе еще полнее выразить необыкновенную музыкальность японской поэзии.
Цель участия Киребеевича и Калашникова. (Киребеевич любит Алёну Дмитриевну так, что становится при виде неё «сам не свой» , «опускаются руки сильные, Помрачаются очи бойкие» . Готов уйти « в степи приволжские, На житьё на вольное, на казацкое» , сложить там буйную головушку. Но Кирибеевич опозорил Алёну Дмитриевну «честную, непорочную» . Калашников любит свою жену, они венчаны « в церкви Божией» по закону христианскому.) . 2.Поведение Киребеевича и Калашникова перед боем. (Опричник идёт на бой «потешить царя нашего батюшку» . Он хвастлив, уверен в себе и в том, что равных ему в бою не будет. Привык быть первым, в его характере проявляются спесь, высокомерие, нежелание считаться с другими. Калашников участвует в бою, чтобы защитить честь семьи. «Не шутку шутить, не людей смешить… вышел я на страшный бой, на последний бой» - эти слова Калашникова знаменуют превращение потешного боя в судный поединок) . 3.Закономерность победы Калашникова. (На его стороне нравственное превосходство, ибо он оскорблён и обязан он отомстить) . 4.Нарушение христианских заповедей Калашниковым. («Не мсти, не убий» . Купец понимает, что нарушает христианские заповеди, и в этом его трагедия. Он не может не восстановить честь семьи и не нарушить при этом христианские заповеди, поэтому перед казнью Калашников говорит братьям: сами в церкви Божией Вы за душу мою грешную». ) 5. Купец Калашников - выступает защитником традиционных форм жизни 16 века. (Он вступает в конфликт с властью и обречён на гибель. По мнению Лермонтова, именно ответственность перед семьёй и родом укрепляет личность, делает её сильной. )
Один раз в лесу гулял на полянке ёжик.На встречу ему идёт лиса и говорит: пойдём ко мне в гости тебе у меня понравится. Ёжик согласился. Они пришли в дома , а лиса и говорит довай поиграем . А ёжик и говорит дова , а во что ? В калачики, отвечает хитрая лисица . А как играть ? содишься на протвень и сворачиваешься колачиком и всё а ёжик и говорит покожи ещё раз я не понел . Она опять показывает , а ёжик в это время ее в печь затолкнул , он понял что лисица его обмануть хотела , а обманула сома себя !
Японская поэзия удивительно музыкальна, каждая ее строчка околдовывает своеобразной мелодией, наделена особым ритмическим узором.
Музыкант, читающий трехстишия японских поэтов классиков,, слышит в сердце музыку, которая то льется протяжно, как вечерний колокол в полях, то упорно ведет по лесным тропам на вершину Фудзи, то приглашает полюбоваться цветущей вишней. Порой, когда я читаю строчки Мацуо Басе или Кобаяси Исса, в моей душе звучат прекрасные мелодии, а когда слушаю волнующую меня музыку, нашептываю любимые японские трехстишия.
Разве нет музыки в строчках, созданных гениальным японским поэтом начала XIX века Кобаяси Исса?
«Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашен».
Связь японской поэзии с русской музыкальной культурой будет крепнуть, сохраняя свои национальные традиции. Задача в том, чтобы в старинном японском трехстишие найти и поддержать ростки новых преобразований формы, которые в русском переводе еще полнее выразить необыкновенную музыкальность японской поэзии.