Имя Георгия Гребенщикова в нашей стране до сих пор широко не известно даже читающей публике. Не принявший Октябрьскую революцию, он в лихую годину гражданской войны вместе с войсками Врангеля покинул горячо любимую родину, и по этой причине его книги не издавались в Советском Союзе, имя писателя было предано забвению. Между тем Гребенщиков бесспорно заслуживает всемирной славы, которую имеет. И давно.
Один лишь факт, изложенный в статье Андрея Кратенко «Соперник Бунина», говорит о многом: «Будучи родом из Восточного Казахстана, этот писатель добился славы в США и на Западе, а на родине он до сих пор почти не извес*тен. Родился в такой глуши и бедности, что о грамотности можно было только мечтать, а он стал доктором философии Оксфордского университета. Всю жизнь посвятил литературному творчеству, русские писатели-эмигранты выдвинули его на Нобелевскую премию, но он отказался соперничать с Иваном Буниным и снял свою кандидатуру».
Замечательно сказал о нем Игорь Сикорский: «Для меня имеет ценность только та литература, которая содержит в себе смысл поучения. Среди величайших писателей этой категории я считаю двух: Достоевского и Гребенщикова. Достоевский, живя в мирное время, предсказал ужас грядущего, тогда как в произведениях Гребенщикова, который живет в наше трагическое время, мы находим надежду и предвидение более светлого будущего, несмотря на все несчастия сегодняшнего дня». Говоря о писателе, всегда хочется вновь и вновь цитировать его. Вот как он сказал о своем детстве, казалось бы, полном страданий и в нищете: «Никогда не приходилось мне жалеть о том, что давно минули детство, отрочество, юность. Может быть, это потому, что я один из многих, которые считают свое настоящее самой счастливой порою, как бы ни была она омрачена действительною тяготою жизни... Да, я считаю жизнь мою действительно счастливой, и, может быть, потому мне чужд острый пессимизм, как чужда и жалость к людям, не умеющим сделать свою жизнь красивой, несмотря на то, что в их руках было больше возможностей, нежели в моих».
Я себя не отношу к исследователям творчества Гребенщикова, просто являюсь большим поклонником его удивительного таланта. Хорошо известно высказывание А. Куприна: «Наше поколение может спокойно умереть и может быть спокойно за судьбу русской литературы..., ибо вместо нас останутся молодые и талантливые – Гребенщиков, Чапыгин и другие». Да и сам объем творчества писателя поражает. Как отмечают его исследователи, за 45 лет, прожитых за рубежом, им написано около 30 томов художественных и публицистических произведений, множество стихов на русском и английском языках, десятки драм, рассказов, очерков. К этому переч*ню можно добавить 600 лекций, прочитанных им в США.
Как известно, Георгий Дмитриевич Гребенщиков родился в Шемонаихинском районе Восточно-Казахстанской области. К тому же он нам не просто земляк. Отец его был сыном хана-кочевника. Сам Гребенщиков в книге «Гонец. Письма с Помперага» так писал о своем отце: «С самого детства его травили, били, называли нехристью. Когда-то прадед его будто бы был одним из Алтайских ханов, а дед его был похищен русскими вместе с табуном лошадей и маленьким был взят в рабство. Вот почему и отец мой никогда не мог выбиться из нужды и рабского ярма шахтера». То, что он имел восточные корни, видно и по облику писателя, где явно проступают азиатские черты лица.
Гребенщиков на генетическом уровне чувствовал свои корни. Примечательно, что издательство, которое на паях организовали Рерих и Гребенщиков в Нью-Йорке, называлось по-казахски «Алатас», то есть «Пегий камень». Кстати, многие его современники отмечали, да и исследовательница творчества писателя Светлана Царегородцева утверж*дает: Гребенщиков свободно владел казахским. Это видно по многим его произведениям, в первую очередь по этнографическому очерку «Каркаралинский мещанин». Безусловно, казахская тематика занимает довольно солидное место в творчестве Гребенщикова. Он в свое время перевел с польского поэму Густава Зелинского "Киргиз".
Добрый день! Я с удовольствием помогу вам разобраться с этим вопросом.
Первым делом, давайте разберемся, что такое антитезы. Антитезы – это литературное прием, который заключается в противопоставлении двух противоположных понятий, идей или образов друг другу. В стихотворениях Майкова можно найти несколько примеров антитез.
Пример антитезы из стихотворения Майкова может звучать так:
"Сердце грустит, но думы веселы,
Таким я делюсь судьбою своей."
В этом примере мы видим противоположность состояний сердца и мыслей. Грусть и веселье противопоставлены друг другу. Целью использования данной антитезы может быть передача сложности человеческого состояния, показать внутренний душевный конфликт.
Теперь перейдем к смысловым и композиционным антитезам. Смысловые антитезы основаны на противопоставлении смыслов или идей, а композиционные антитезы – на противопоставлении внешней структуры или элементов произведения.
Пример смысловой антитезы:
"Холод от зеркала уныния
Заточено и на голове всей
Болью острых мозг арфами страстей."
Здесь мы видим противопоставление холода от зеркала уныния и горячих арф страстей. Такая антитеза образно передает противоречивый характер человеческих эмоций и состояний.
Пример композиционной антитезы:
"Если бы вы разлюбили меня –
Так усталых вселенных намечте.
Эхо-веди неслись на лес и моря,
Молчаливы всегда певцы и трещетки."
В данном примере мы видим противопоставление разлюбить и намечте, а также эхо-веди и молчаливых певцов и трещеток. Такая антитеза создает ощущение дисбаланса и контрастности.
Цель использования антитез в стихотворениях Майкова может быть достижение эффекта удивления, повышения выразительности произведения и передачи сложности и противоречивости человеческой природы.
Надеюсь, мой ответ был понятным и полезным для вас! Если у вас возникнут еще вопросы, не стесняйтесь задавать.
Строение стихотворения "Воздушный витязь" Александра Блока действительно представляет собой противопоставление земли и неба. Чтобы лучше понять эту противоположность, давайте рассмотрим некоторые цитаты из стихотворения и опишем их значения.
1. "Воздушный витязь воспрянул над холмом"
Цитата описывает небесного всадника, который поднимается в воздух над землей. Здесь небо символизирует свободу, высоту и превосходство над землей.
2. "Мечта снизошла и дол до змеиной дрожи"
Эта цитата говорит о том, что мечта, упавшая с неба, достигла земли. Здесь змеиная дрожь выражает страх и трепет перед непостижимостью высот неба. Таким образом, земля представлена в этой цитате как мир, ограниченный, суетный и чувствующий свое неполноценство перед небом.
3. "Воздушный витязь поражен змеиным пильщиком"
Цитата описывает небесного всадника, который атакует змеиного пильщика. Здесь мы видим противоборство неба и земли - борьбу между свободой и скованностью, благородством и изменой. Змей в данном случае символизирует зло и грех, которые небо пытается победить.
4. "Ах, как земля шепелеть стала и каяться!"
Эта цитата описывает воздействие неба на землю после победы над змеем. Здесь земля предстает перед небом как покорная, смиренная и раскаивающаяся в своих собственных огрехах и ошибках.
Таким образом, в стихотворении "Воздушный витязь" земля и небо представлены как противоположности: земля - мирская, ограниченная, изменчивая и подверженная греху, а небо - свободное, высшее, благородное и борющееся с злом. Это противопоставление помогает передать главную тему стихотворения - борьбу добра и зла, а также важность стремления к высшим идеалам.
Один лишь факт, изложенный в статье Андрея Кратенко «Соперник Бунина», говорит о многом: «Будучи родом из Восточного Казахстана, этот писатель добился славы в США и на Западе, а на родине он до сих пор почти не извес*тен. Родился в такой глуши и бедности, что о грамотности можно было только мечтать, а он стал доктором философии Оксфордского университета. Всю жизнь посвятил литературному творчеству, русские писатели-эмигранты выдвинули его на Нобелевскую премию, но он отказался соперничать с Иваном Буниным и снял свою кандидатуру».
Замечательно сказал о нем Игорь Сикорский: «Для меня имеет ценность только та литература, которая содержит в себе смысл поучения. Среди величайших писателей этой категории я считаю двух: Достоевского и Гребенщикова. Достоевский, живя в мирное время, предсказал ужас грядущего, тогда как в произведениях Гребенщикова, который живет в наше трагическое время, мы находим надежду и предвидение более светлого будущего, несмотря на все несчастия сегодняшнего дня». Говоря о писателе, всегда хочется вновь и вновь цитировать его. Вот как он сказал о своем детстве, казалось бы, полном страданий и в нищете: «Никогда не приходилось мне жалеть о том, что давно минули детство, отрочество, юность. Может быть, это потому, что я один из многих, которые считают свое настоящее самой счастливой порою, как бы ни была она омрачена действительною тяготою жизни... Да, я считаю жизнь мою действительно счастливой, и, может быть, потому мне чужд острый пессимизм, как чужда и жалость к людям, не умеющим сделать свою жизнь красивой, несмотря на то, что в их руках было больше возможностей, нежели в моих».
Я себя не отношу к исследователям творчества Гребенщикова, просто являюсь большим поклонником его удивительного таланта. Хорошо известно высказывание А. Куприна: «Наше поколение может спокойно умереть и может быть спокойно за судьбу русской литературы..., ибо вместо нас останутся молодые и талантливые – Гребенщиков, Чапыгин и другие». Да и сам объем творчества писателя поражает. Как отмечают его исследователи, за 45 лет, прожитых за рубежом, им написано около 30 томов художественных и публицистических произведений, множество стихов на русском и английском языках, десятки драм, рассказов, очерков. К этому переч*ню можно добавить 600 лекций, прочитанных им в США.
Как известно, Георгий Дмитриевич Гребенщиков родился в Шемонаихинском районе Восточно-Казахстанской области. К тому же он нам не просто земляк. Отец его был сыном хана-кочевника. Сам Гребенщиков в книге «Гонец. Письма с Помперага» так писал о своем отце: «С самого детства его травили, били, называли нехристью. Когда-то прадед его будто бы был одним из Алтайских ханов, а дед его был похищен русскими вместе с табуном лошадей и маленьким был взят в рабство. Вот почему и отец мой никогда не мог выбиться из нужды и рабского ярма шахтера». То, что он имел восточные корни, видно и по облику писателя, где явно проступают азиатские черты лица.
Гребенщиков на генетическом уровне чувствовал свои корни. Примечательно, что издательство, которое на паях организовали Рерих и Гребенщиков в Нью-Йорке, называлось по-казахски «Алатас», то есть «Пегий камень». Кстати, многие его современники отмечали, да и исследовательница творчества писателя Светлана Царегородцева утверж*дает: Гребенщиков свободно владел казахским. Это видно по многим его произведениям, в первую очередь по этнографическому очерку «Каркаралинский мещанин». Безусловно, казахская тематика занимает довольно солидное место в творчестве Гребенщикова. Он в свое время перевел с польского поэму Густава Зелинского "Киргиз".