М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
Vitek3613
Vitek3613
10.03.2021 19:53 •  Литература

И.ф.шиллер " перчатка ". сравнить два перевода, сделанные в.жуковским и м.лермонтовым. в каком из них ярче выражена мысль игры жизнью человека и более резко и выразительно прозвучал ответ рыцаря?

👇
Ответ:
marshall229
marshall229
10.03.2021
"Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями ,на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь,выше чужой.Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод ,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.Жуковский более полно описывает содержание .широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.Шиллер дал имена своим героям,придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении. Лермонтов немного лично переложил ,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана  полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не копировали,а преображали оригинал,поэтому переводы Жуковского Лермонтова остаются мировой классикой поэзии."Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник."
4,4(74 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
malka75
malka75
10.03.2021

Рассказ Ивана Сергеевича Тургенева "Муму", написанный в 1852 году, повествует читателям о жизни глухонемого дворника Герасима, который находится в служении у старой барыни. У Герасима была возлюбленная (прачка Татьяна) и собачка Муму. Читатель чувствует, как привязался Герасим к собаке Муму, которую когда-то не дал ей утонуть. Ни одна мать не могла бы так позаботиться о ребенке, как Герасим заботился о Муму. Собаки в то время считались охранниками двора, животные воспринимались по-другому, и жалости к ним не могло возникнуть. Ни у кого..., кроме Герасима. Но старая барыня приказала ему утопить Муму за то, что та лает по ночам. Герасим не мог ослушаться приказа, утопил Муму, но вернулся в деревню. Что он мог чувствовать, почему Герасим утопил Муму, почему не вернулся в деревню с собакой - душа человека загадка.

Крепостной Герасим жил у барыни и был обязан выполнять все ее приказы. Крепостное право унижало крестьян, царила безнаказанность помещиков. Почему он не мог ослушаться? Герасим только в самом конце понял, насколько зависимым делает его привязанность. Барыня постепенно отбирала все, что было дорого Герасиму. Она отняла у него любимую деревню, а ведь он крестьянин, настоящий крестьянин. Не оставила ему привычную и любимую работу. Любимую женщину Герасима, Татьяну, выдала замуж за пьяницу Капитона. Татьяна всегда соглашалась с барыней, смиренница. И даже его радость, собачку Муму, которую Герасим растил с щенка, она приказала утопить. Барыне был важен только свой покой, она думала лишь о себе. Как крепостной, Герасим не посмел ослушаться старой барыни, не выполнить ее приказ. То ли это была рабская психология, то ли пережитки крепостничества. Кто-то говорит о православном отрицании души у животных. Но после его уже ничто не держало.

Герасим потерял все, что ему было дорого. В конце рассказа автор пишет, что Герасим больше никогда не заводил собак, никогда так и не женился. Он понял, что любовь, привязанность делает его уязвимым, зависимым. Теперь ему были нипочем законы крепостного права, ему больше нечего было терять. Не могли ему придумать большего наказания, чем он уже пережил. Герасим ушел в деревню, выразив свой протест в отношении хозяйки-самодура. Не мог он оставить Муму и бояться, что ее снова выкрадут, увезут далеко, не мог Герасим отдать врагам на муки любимое существо. Вот почему Герасим утопил Муму. Он находился в капкане своей любви, пока у него была в душе теплая привязанность к Муму.

4,8(84 оценок)
Ответ:
maksimovaa1
maksimovaa1
10.03.2021

Наймичка», вона знаходить у собі сили все життя долати страшенні муки, не спокушається до самогубства, а підкоряється Божій волі. Ганна підкидає свого позашлюбного сина бездітним заможним селянам і через рік до них у найми, аби бути поруч зі своїм сином, який стає в поемі змістом її життя. Трагедія Ганни передусім у тому, що вона мусить приховувати свої почуття від рідного сина, а отже, наймичка позбавлена справжнього материнського щастя. Така неординарна психологічна ситуація дала можливість поетові якнайповніше розкрити образ нещасної жінки, глибину трагізму її життя, духовну велич її натури. Вершину страждань Ганни зображено в останньому розділі поеми: наймичка страшенно боїться померти, не дочекавшись сина з чумакування в далеких краях.

І все ж таки довготерпелива Ганна дістає винагороду — вона дочекалася сина Марка й розкрила йому таємницю свого життя:

4,4(12 оценок)
Новые ответы от MOGZ: Литература
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ