виктор драгунский родился давным-давно. в 1913 году, в нью-йорке. это вот как вышло – его мама и папа были молодые, поженились, и уехали из города гомеля в америку, за счастьем и богатством.
про счастье – не знаю, но с богатством у них совсем не сложилось. и они вернулись обратно в гомель, а через некоторое время переселились в москву.
в школе виктор был заводилой во всех играх, устраивал свои представления, пел куплеты, танцевал. еще учась в школе, виктор старался семье. чтобы как- то заработать он с одним из своих товарищей устроился лодочником, чтобы перевозить людей через москву – реку.
окончив школу, виктор пошел работать учеником токаря на завод.
в семнадцать лет виктор выдерживает экзамен в актерскую школу.
окончив школу, виктор драгунский стал хорошим театральным актером и был принят в театр сатиры.
пришла война. драгунский рвался на фронт, врачи из-за болезни не разрешили, но он не сдался и поступил в ополчение.
ополчение – это войска, которые во время войны в основной армии из добровольцев.
после войны драгунский неожиданно для всех бросает театр и уходит в цирк. работать рыжим клоуном! особенно любил драгунский выступать перед детьми. для него не было большего наслаждения, чем следить за маленькими зрителями, которые во время его представлений просто сползали со стульев от смеха.
Оригинал - А.С.Пушкин. Зимний вечер.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Стихотворный размер оригинала - четырехстопный хорей, рифмовка перекрестная АВАВ. В каждой строфе по два четверостишия. "Перевод" написан анапестом. В первой строфе перевода, так же, как и в оригинале, создается образ бури, урагана, снежной метели. Образ интересный, динамичный, богатый сравнениями и метафорами. Мне кажется, что он достаточно близок к оригиналу. Чего нельзя сказать о второй строфе. Слова "лачужка" (в оригинале) и "хижина" (в переводе) несут разную смысловую и лексическую нагрузку. Слово "лачужка" здесь более уместно, в переводе его могло бы более органично заменить слово "избушка". То же относится к замене слова "старушка" словом "бабка", образа запоздалого путника образом загулявшего туриста. Весь "перевод" выполнен без учета реалий и лексики того времени, когда написан оригинал. Поэтому оригинал мне нравится больше, хотя и перевод местами кажется интересной попыткой нового прочтения классики.