Шерлок проживал в Лондоне, столице Великобритании, на улице Бейкер-стрит 221б. По словам самого Шерлока он был детективом - консультантом, и единственного в своём роде. Шерлок расследовал множество дел при дедуктивного метода
В 1881 году Холмс знакомится с доктором Джон Ватсон (если принять датой рождения Холмса 1854 год, то на этот момент ему около 27 лет). Он, по всей видимости, небогат, так как ищет компаньона для совместного съема квартиры. Тогда же они с Ватсоном переезжают на Бейкер-стрит, дом 221-б (221b Baker Street), где совместно снимают квартиру у миссис Хадсон. В рассказе «Глория Скотт» мы узнаём кое-что о Холмса, о том, что сподвигло его стать детективом: отец однокурсника Холмса был восхищён его дедуктивными В 1888 Ватсон женится и съезжает с квартиры на Бейкер-стрит. Холмс продолжает снимать квартиру у миссис Хадсон уже один.
В 1891 году разворачивается действие рассказа "Последнее дело Шерлока Холмса". После схватки с его злейшим врагом профессором Мориарти Холмс пропадает без вести. Ватсон (и вместе с ним практически вся английская общественность) были уверены в том что он погиб.
Объяснение:
1869, январь - появляются первые и французский переводы "алисы в стране чудес".
1872 - первый итальянский перевод "страны чудес".
1874 - первый голландский перевод "страны чудес".
1879 - первый перевод "алисы в стране чудес" под названием "соня в
царстве дива" (м. : типография а. и. мамонтова, анонимный перевод)
итак:
первый перевод "алисы в стране чудес" появился в россии в 1879 году в типографии мамонтова. переводчик остался неизвестен. тогда алиса была названа соней (это, конечно же, не имя собственное, а
просто указание на то, что вся сказка происходила во сне) . гангстрем в 1908 и набоков в 1923 году перевели имя героини более понятным тогда для детей и назвали девочку аней. во всех остальных переводах она осталась алисой
современную эпоху в переводов "алисы" открыла
версия н. м. демуровой со стихами в переводах маршака и орловской. практически демурова стала первым переводчиком, который перевёл на язык обе сказки. перевод был дополнен подробнейшими комментариями мартина гарднера из его "анотированной алисы".
кроме неё это позже сделали а. а.
щербаков и в. э. орёл, но их переводы не так известны. у переводов "алисы в зазеркалье" щербакова были журнальная и более полная книжная версии.
борис заходер сделал скорее пересказ "алисы в стране чудес", заменив многие шутки и стихи похожими по настроению . при этом
многие считают пересказ заходера переводом, и у этой версии тоже много своих горячих поклонников. последняя в хх веке версия приключений алисы также была пересказом двух книг, который опубликовал в самом начале девяностых в журнале "пионер" л. яхнин.