Молода дівчина на ім’я софі хаттер — старша з трьох сестер, які живуть в місті маркет-чиппинг. місто знаходиться в королівстві інгар, в якому магія є буденною справою. софі майстерно володіє голкою і в комірчині прикрашає капелюшки, несвідомо наділяючи їх душею. як старша з сестер, вона змирилася з тим, що не знайде своєї долі і буде приречена вести нудне життя господині капелюшного магазину. але зла відьма пустирищ перетворює її в стару, помилково прийнявши за сестру, до якої в той момент виявляв інтерес чарівник хаул. софі залишає свій магазин і йде з дому світ за очі. по дорозі софі несвідомо оживляє опудало, яке як з’ясується пізніше зачарувала відьма пустирищ. після довгої і виснажливої дороги софі знаходить притулок в замку хаула, який відомий в її рідному місті як поїдач сердець молодих красивих дівчат. незабаром софі дізнається, що хаул, егоцентричний, зарозумілий і безчесний, в глибині душі є добрим (а також виключно обдарованим чарівником). його учень майкл на прохання хаула поширює чутки про кровожерливість хаула, щоб уникнути зайвої уваги, а також не виглядати занадто благородним в очах короля і тим самим уникнути зайвих обов’язків і відповідальності. вхідні двері в замок насправді є порталом, що відкривається в чотирьох різних місцях: у ходячого замку в пагорбах біля маркет-чиппинг, в прибережному місті портхевен, в столиці королівства кінгсбері і в рідному домі хаула в уельсі, де його знають під ім’ям хауел дженкінс . софі укладає угоду з кальцифером, ім демоном хаула: якщо софі розірвати договір кальцифера з хаулом, кальцифер поверне софі молодість. однак з’ясовується, що умови договору не можуть бути розкриті стороннім ні кальцифером, ні хаулом. софі намагається вгадати, які ці умови, а кальцифер підкидає їй підказки, які софі не розуміє. хаул дізнається, що на софі накладено закляття і потай від неї самої намагається усунути з посади, звертаючись за до інших чаклунів. коли спроби виявляються безуспішними, він приходить до висновку, що дівчина сама бажає залишатися старою. довідник цікавих фактів та корисних знань
ДЕТСТВО Вот мое детство\ Размахивает музыкальной папкой, \ В пинг-понг играет отрочество, юность\ Витийствует, а молодость моя, \ Любимая, как детство, потеряла\ Счет легким километрам дивных странствий. Сергей Гандлевский Из книги «Праздник» 1995 Еще далёко мне до патриарха, 1980 детство Что завтра - понедельник или пятница? \ Им кажется, что долго детство тянется. \ Поднимется один, другой опустится, \ к плечу прибилась бабочка-капустница. Александр Кушнер. 1961 "У Голубой лагуны". Том 2Б. Два мальчика, \два тихих обормотика, ДЕТСТВО О, дети, дети! как опасны ваши лета! \ Мышонок, не видавший света, \ Попал было в беду, и вот как он об ней\ Рассказывал в семье своей: \ "Оставя нашу нору\ И перебравшись через гору, \ Границу наших стран, пустился я бежать, \ Как молодой мышонок, \ Который хочет показать, \ Что он уж не ребенок. Иван Дмитриев 1802 ПЕТУХ, КОТ И МЫШОНОК детство - Что?! \ Детство, говорю, затонуло в ложке... \ Помнишь, без гранита была река-то Давай с тобой хлопнем водки! \ И отдай три карты! Леонид Губанов Чаевые черной розы детство Вон она – \сизая полоса над горным хребтом за прибрежной долиной Там под овчиной солнечного пара пропахшей песком и наной \я вырос – треть века назад – в глиняном доме в саду на склоне горы \среди черепков черепах и змей - --Александр Бараш ДЕТСТВО Мое детство - чудесные сны о Севилье, \ вкусный запах в саду, когда зреют лимоны; \ двадцать лет моей юности - земли Кастилии; \ моя жизнь - эпизоды, где я - посторонний. Антонио Мачадо. Перевод В. Андреева Портрет ДЕТСТВО Мы не знали их вовсе, \ и только надежда, \ что с детства\ жила в наших душах, вспомнила их имена. Потом\ мы смотрели, как они на свои корабли поднимались, \ с грузом зерна и угля навсегда уходя от нас\ за далекий пустой горизонт. Мы простились навек, \ чтоб тайком до утра рисовать под догорающей лампой\ горький знакомый узор из морских чудес\ и чудовищ, из двустворчатых раковин и кораблей. ЙОРГОС СЕФЕРИС . Перевод Е. Колесова Мифисторима V детство А помню, в детстве золотом, \ в любви безгрешной и слепой, \ их пересчитывая ртом, \ я сходу различал любой. Джон Апдайк. Перевод И. Бяльского БЕСПРЕДЕЛ ДЕТСТВО Святое, ушедшее в зыбкую тьму, \ Он детство представил в тоске; \ Звук с неба так явно напомнил ему\ Скрип мела по классной доске! Льюис Кэрролл. Перевод Михаила Пухова ОХОТА НА СНАРКА\Приступ пятый. Урок Бобру ДЕТСТВО Ах, детства во все времена крутолобый\ Вид — вылеплен строгостью и заморочен. \ И я просыпаюсь во тьме полуночной\ От смертной тоски и слепящего света\ Тех ламп на шнурах, белизны их молочной, \ И сердце сжимает оставленность эта. Александр Кушнер Контрольные. Мрак за окном фиолетов, детство В прорезь памяти лишь комната видна. \ Месяцев — не лет! — и то мне мало. \ Мама моет пол. Отец заснул. \ Я упала. Зинаида Палванова Иерусалимский журнал № 18, 2004 ДЕТСТВО ЗА ДЕТСТВО СЧАСТЛИВОЕ НАШЕ \ ответственных вряд ли накажут. Владимир Вишнев
Пошаговое объяснение:
2/5:10=1/25 ответ: 1/25