Ага – це більше ніж любов, жага, як пояснює тлумачний словник української мови, – це велике, нестримне бажання чого-небудь, а у даному випадку це нестримне бажання одного герою оповідання вижити та нестримне бажання другого герою збагатитися будь-якою ціною. слово жага найбільш ємне і яскравіше, тому я думаю, що саме з цієї причини воно було обране для українського перекладу назви. той драматизм і ті випробування, які випали на долю шукачів золота із оповідання «жага до життя», вражають, а людська сила волі та духу викликає захоплення. на мій погляд, саме сила волі вижити герою твору. крім того, незважаючи на всілякі труднощі, герой оповідання не зрадив найголовнішим людським цінностям, він у будь-якій ситуації залишався людиною, справжньою людиною з великої літери. цій людині золото не затьмарило очі. герой ставився до нього не настільки шанобливо, щоб віддати своє життя заради збагачення. адже розсудлива людина повинна розуміти, що якщо ти залишишся з золотом, але загинеш, то навіщо тоді це багатство? отже сила волі, людяність, мужність, цілеспрямованість і розсудливість – ось риси, які вижити головному герою оповідання.
Папригуний стрэказа цэлий лэта толка пригал, водка жрал, нагами дригал и работат нэ хател! а мураш биль он в мешках насиль чай , урюк , киш-мищ , хурьма - гатавлялься на зима. а стрекоз над ним смеяль, водка жраль, нагой . -ти смеёшся пачему? - гаварит мураш ему, скоро с неб вада летит, гиде патом твая сидит? стреказа “ха-ха” запэл, “труляля” и улетел. скоро с нэб вада пащель стреказа к мураш пришель - салямааллейкум ты, ака! ти пусти мене пакa а пака на двор хана, буду я тибе жина. - - целий лето толко пригаль, арак жраль нагами дригаль, не здаровался са мной, нет иди вон песни пой! - в этай басен правда есть: если хочеш викусно ест, лэтам нада рабатать, а зимой нага !
3 -298<-135
4 23>-29
5 -5,56<5,56
на 3