Нет ничего важнее, чем ежедневное общение с умными, одаренными людьми» - высказывание Льва Толстого важно и сегодня.
Что же он имел в виду – ответ на удивление прост - чтение художественной литературы, именно она научит нас мудрости, откроет перед нами мир живейших эмоций, примечательных идей и поучительных историй.
Искусство художественного перевода имеет возможность похвастаться богатейшей историей своего развития. Агенства переводов подобные заказы воспринимают словно настоящее, неподдельное искусство, к которому наши сотрудники всегда относятся с особым трепетом и владеют в совершенстве.
Художественный перевод и вправду заслуженно является особым видом литературного творчества. Во время такого явления происходит не просто перевод книги, но происходит ее воссоздание, перенос на другой язык. Это процесс сложного созидания, который всегда требует от переводчика максимальной концентрации, включенности и наличия особого писательского таланта.
Ни одна икона не вызывает у специалистов и искусствоведов столько внимания, столько разных толкований и интерпретаций, как Троица Андрея Рублева, а некоторые из них и вовсе не считают ее иконой. А что же это? Вот и разберемся. Троица Андрея Рублева имеет своим основанием библейскую историю о том, как к Аврааму пришли три Ангела, принеся весть, что скоро у 99-летнего старца родится сын. Услышав это, девяностолетняя жена Авраама Сарра тихо засмеялась, подумав про себя: «У меня, замотаревшей, да сын?!» Тем не менее, через год у супружеской пары действительно родился сын, которого назвали Исаак, что в переводе означает «Смех». Авраам тут же велит своим слугам испечь хлебы и заколоть упитанного тельца, устроив гостям трапезу, ставшую прообразом Евхаристии. Иконы и фрески с этим сюжетом писались со II века и назывались они «Гостеприимство Авраама», позднее ставшее «Святой Троицей» с добавлением – Ветхозаветной Троицей. Но эти изображения лишь иллюстрировали событие явления трех ангелов Аврааму, не неся догматического смысла. Андрей Рублев берет за основу эти иконы, но интерпретирует событие совершенно по-новому, по-евангельски, по-новозаветному, убирая предстоящих Ангелам Авраама и Сарру и детали с закланием тельца и приготовлением хлебов. Русский иконописец оставляет только Ангелов, которые превращаются в символическое изображение Триединого Бога, ипостаси Которого располагаются слева направо согласно Символу Веры.
Что же он имел в виду – ответ на удивление прост - чтение художественной литературы, именно она научит нас мудрости, откроет перед нами мир живейших эмоций, примечательных идей и поучительных историй.
Искусство художественного перевода имеет возможность похвастаться богатейшей историей своего развития. Агенства переводов подобные заказы воспринимают словно настоящее, неподдельное искусство, к которому наши сотрудники всегда относятся с особым трепетом и владеют в совершенстве.
Художественный перевод и вправду заслуженно является особым видом литературного творчества. Во время такого явления происходит не просто перевод книги, но происходит ее воссоздание, перенос на другой язык. Это процесс сложного созидания, который всегда требует от переводчика максимальной концентрации, включенности и наличия особого писательского таланта.