М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
evakuleva
evakuleva
20.11.2021 14:13 •  Музыка

1. На нем основана музыкальная драматургин актеры «Иван Сусанини? 2 Кто написан евру «Іван Сусанины"
3. Назовите катр аперы «Иван Сусанини
4 Наконите иторое название опера валван Сусанин.
5. Как озвут дод. Назна Сусанина"
6. Кому гозку порутена партия криешого сына Сусанина, Вашинг"
7 Пенческая гек суелни
8 Полисане танцы из второго акта огиясы «Иван Сусанин
о на чьи стихи написаны ремне гашни и венн диазе инсинен
10. Кто написва либретто» для отры «Жизнь на шаран
11. Название финального хора оперы "
12В каком году состоялась премьера оперы "Иван Сусанин"
13. Наконне веры ми Ганнан
14 Гае и когда речтаями Ганна
15. Кожда и ги пронежилет действие оперы "Иван Сусанин

👇
Открыть все ответы
Ответ:
Jelly1727
Jelly1727
20.11.2021
Народная песня – это не НАПЕВ СО СЛОВАМИ, а часть жизни человека и момент её исполнения очень ответствен, так как, по существу это момент передачи опыта поколений.На протяжении многих веков народы мира сочиняли песни как летопись своей жизни. В них радости и печали, удачи и трудности, обряды и игры, воспоминания о и мечты о будущем связаны с образами родной природы.Замечательные слова о русской песне сказал философ Иван Александрович Ильин: "Русская песня глубока, как человеческое страдание, искренна, как молитва, сладостна, как любовь и утешение". Что такое ПЕСНЯ, из самого слова видно  – ПЕСНЯ  – то, что ПОЮТ.
4,8(54 оценок)
Ответ:
mefrag
mefrag
20.11.2021
"переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил поэт. переводчик "гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "а что, пастернак уже не устраивает? " переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. мне жаль ямбического затакта "то be, or not to ", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. на этом фоне "быть иль не быть, вот в чем вопрос" (пастернак) вместе с "быть или не быть - таков вопрос" (лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста м.п.вронченко (1828 г.): "быть иль не быть - таков " и николая полевого (1837 г.): "быть или не быть - вот в чем вопрос! ". в переводах я не слышу тигриного рыка короля: "gertrude, do not drink". (если это "не пей вина, гертруда", то прав борис гребенщиков, продолживший: "пьянство не красит ! ") не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным акцентом: "кто здесь? " "нет, сам ты кто, сначала отвечай! " и фонетически невнятное "разлажен жизни " не заменит подлинного "the time is out of joint" ("век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "слове о полку игореве": "наничь ся годины обратиша" ("обратились времена наизнанку"). а перевод "words. words. words" как "слова. слова. слова" - всего лишь подстрочник. что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. переводчику сложней. если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. у меня не было установки отыскать в "гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы шекспира. но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между текстом и его классическими интерпретациями. вроде бы гамлет оставался гамлетом, а клавдий - клавдием, но это были другие гамлет и клавдий. иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. xx век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (подробнее об этом см. с. 237-242.) главным образом это касается образа горацио и тайны гибели офелии. пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными трагиками еще во второй трети xvii в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров британия узнала о шекспире.
4,4(1 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Музыка
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ