М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
9fhneh
9fhneh
23.10.2021 16:22 •  Музыка

1)Сколько вокалыных циклов сочинил Шуберт?
2)В каком году написал вокальный цикл "Прекрасная Мельничиха"?
3)Сколько в нем песен?
4)Кто автор стихов?
5)О чем рассказываеться в этом цикле?
6)Кто являеться верным спутником юного мельника?
7)Как меняеться настроение произведения?
8)Как называеться последня песня цикла?
9)Чем отличается хар-ер первой песни "", от последней?
10)Какова роль партии фортепиано?

👇
Ответ:
vladsimonenko4
vladsimonenko4
23.10.2021

1) 600 вокальных композиций, самая известная «Неоконченная»

2) Сочинён в 1823 году

3) Состоит из 20 песен.

4) И.В. Гете, Ф. Шиллера, В. Мюллера, Л. Рельштаба, Ф. Рюккерта, У. Шекспира.

5) В песнях говорится о юном мельнике, который отправляется в странствия искать счастье. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник.

6) Верный друг/спутник юноши, ручеек неизменно появляется в музыкальном повествовании.

7) В начале произведения идет умеренная и быстрая мелодия напоминающая быстрые ручейки, примерно в середине можно услышать более тревожную мелодию но более спокойное исполнение текста, под конец мелодия и само исполнение девушки становится спокойнее.

8) Колыбельная Ручья.

10) На протяжение всего произведения можно услышать фортепиано, его мелодия и ритм напоминает те самые ручьи которые сопровождают юношу весь путь.

Объяснение:

извиняюсь с 9) не смогу

4,5(96 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
камаз9
камаз9
23.10.2021
"Переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил Поэт. Русский переводчик "Гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. Но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "А что, Пастернак уже не устраивает?" Переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. Переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. Мне жаль ямбического затакта "То be, or not to be...", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. На этом фоне "Быть иль не быть, вот в чем вопрос" (Пастернак) вместе с "Быть или не быть - таков вопрос" (Лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста М.П.Вронченко (1828 г.): "Быть иль не быть - таков вопрос..." и Николая Полевого (1837 г.): "Быть или не быть - вот в чем вопрос!". В русских переводах я не слышу тигриного рыка короля: "Gertrude, do not drink". (Если это "Не пей вина, Гертруда", то прав Борис Гребенщиков, продолживший: "Пьянство не красит дам!") Не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным немецким акцентом: "Кто здесь?" "Нет, сам ты кто, сначала отвечай!" И фонетически невнятное "Разлажен жизни ход..." не заменит подлинного "The time is out of joint" ("Век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "Слове о полку Игореве": "Наничь ся годины обратиша" ("Обратились времена наизнанку"). А перевод "Words. Words. Words" как "Слова. Слова. Слова" - всего лишь подстрочник. Что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? Трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. Переводчику сложней. Если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. У меня не было установки отыскать в "Гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы Шекспира. Но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между английским текстом и его классическими интерпретациями. Вроде бы Гамлет оставался Гамлетом, а Клавдий - Клавдием, но это были другие Гамлет и Клавдий. Иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. XX век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (Подробнее об этом см. с. 237-242.) Главным образом это касается образа Горацио и тайны гибели Офелии. Пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными английскими трагиками еще во второй трети XVII в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров Британия узнала о Шекспире.
4,5(19 оценок)
Ответ:
maksitron
maksitron
23.10.2021
Двухчастная форма по своему строению напоминает куплетную форму, и является одной из простейших музыкальных форм.Двухчастная форма состоит из 2-х периодов.
 Смена частей связана с изменением характера произведения. Художник не может «изобразить» на одной картине развитие чувств человека от печали к радости и наоборот. Композитор же может выразить разные состояния переживаний человека, переход его чувств, настроения от одного к другому.

Б.Савельев «Если добрый ты»9КОТ леопольд)
Э.Григ «Песня Сольвейг»
«Улыбка» сл. М.Пляцковского муз. В.Шаинского
 «Шарманщик поет»П.И.Чайковского.
Вальс As-dur Ф. Шопена
Фантазия d-moll В. Моцарта
ария Леоноры из «Фиделио» Л. Бетховена
В. Моцарт. Дуэттино Дон-Жуана и Церлины из оперы «Дон-Жуан»
Дж. Верди. Квартет из «Риголетто»
 П. Чайковский. Мазурка из «Евгения Онегина»
Н. Римский-Корсаков. Две песни Веденецкого гостя из оперы «Садко»
 Ноктюрн g-moll Ф. Шопена
М. Глинка. Каватина и рондо Антониды
4,7(24 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Музыка
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ