Ария Рахили Бедный певец Большая ария для Л. Джулини Венецианская ночь Вокальное трио ре мажор Голос с того света Горько мне, красной девице Дуэт с речитативом для баса и тенора (не сохранился) Желание («Ах, если б ты была со мной») Итальянская баркарола для голосов (не сохранилась) К Молли «Лила в черной мантии» (не сохранилась) Молитва для театра («Боже, мощной десницей твоей») О, дева чудная моя Победитель Пролог на кончину Александра 1 и восшествие на престол Николая I (для тенора-соло, смешанного хора и оркестра, слова Опидора, перевод И. Ф. Тюменева, новый русский текст С. В. Гинзберг) 1826
ГЛАЗА СТРАШАТСЯ (боятся), А РУКИ ДЕЛАЮТ. Говорится тогда, когда приходится приниматься за работу, которой не видно конца. Он же, дьявол, плодущий, зверь этот, кролик, на нем одном можно пол плана взять!.. Опять-таки надо вести разовые опоросы и доводить свиней до беконной кондиции — снова деньга в кармане... Я так это дело понимаю: глаза страшатся, а руки делают... Е. Мальцев, Войди в каждый дом. <Глаза страшатся, а руки делают». Припомнит ее [пословицу], скажет вовремя кто-нибудь из старших — глядь, уж и не так страшно начинать работу, которой конца не видно. Вот вам и материальная сила слова. В. Белов, Лад. — Ничего, ребята,— сказал Николай Старовер. Он даже не привстал, чтобы окинуть взглядом непаханные поля, а продолжал спокойно курить. — Ничего... Глаза боятся, а руки делают. Смотрите, какой день бог послал. Да если этак недельку погода постоит, знаете ли, сколько мы вспашем! Ю. Красавин, Пастух. — Даль: Глаза стращают, а руки делают.
Бедный певец
Большая ария для Л. Джулини
Венецианская ночь
Вокальное трио ре мажор
Голос с того света
Горько мне, красной девице
Дуэт с речитативом для баса и тенора (не сохранился)
Желание («Ах, если б ты была со мной»)
Итальянская баркарола для голосов (не сохранилась)
К Молли
«Лила в черной мантии» (не сохранилась)
Молитва для театра («Боже, мощной десницей твоей»)
О, дева чудная моя
Победитель
Пролог на кончину Александра 1 и восшествие на престол Николая I (для тенора-соло, смешанного хора и оркестра, слова Опидора, перевод И. Ф. Тюменева, новый русский текст С. В. Гинзберг) 1826