серенада глинки – «я здесь, инезилья» был написан в петербурге в 1834 году на еще неопубликованные стихи пушкина, которые сам поэт дал молодому композитору.
романс уже у пушкина производит впечатление испанской серенады, а глинка совершенно естественно подчеркивает эту особенность стихотворения, придавая мелодии и аккомпанементу соответственный национальный колорит. пушкинская серенада превращается композитором в типичный «испанский» монолог героя-любовника и лишь в середине его, как сгусток неистовой страсти, слышится восторженная хвалебная песнь.
первая часть романса иллюстрирует хрестоматийный образ испанца-всадника. глинка заглушает неуместную серьезность, придает ситуации комический оттенок, подчеркивает откровенно театрально-развлекательный, весело-беззаботный и вместе с тем стильный, в духе рыцарских времен, характер традиционной так называемой народной сцены.
музыка, правда на короткий период, преображается в среднем эпизоде, куда как раз и врывается фрагмент собственно серенады. негой и страстью проникнуты всего лишь десять тактов, а дальше вновь воцаряется атмосфера условностей, связанных с демонстрацией испанского колорита, шутки, лукавой игры, смешанной с показной галантностью и тончайшей иронией, которую композитор и не скрывает, рисуя облик героя пушкинского стиха.
от внимания композитора не укрылся ни один образный штрих, ни одна авторская интонация; нотки веселой иронии («исполнен отвагой, окутан плащом»), быстро мелькающие детали действия («с гитарой и шпагой») – на все мгновенная реакция образов мелодии и фактуры. это пробегающие приметы ночных серенад интонацию незлой пародии на жанр.
имя инезилья, вошедшее в отечественную словесность этому романсу - серенаде неизменно соединяется с образом прекрасной испанки, становится символом женской красоты, полной «особенной, дикой прелести».
Значениеправить переместиться вниз под действием силы тяжести до встречи с какой-либо опорой ◆ у гитариста-вокалиста широкие штаны с карманами на коленях свисали так низко, что должны были вот-вотупасть. владимир козлов, «август», 2002 г. (цитата изнационального корпуса языка, см. список ) ◆ только нельзя ложиться под кокосовую пальму, кокосовый орех можетупасть и разбить голову. панин михаил, «камикадзе», 2002 г. // «звезда» (цитата изнационального корпуса языка, см. список )уменьшиться, ухудшиться ◆ правда, когда вы посмотрите на себя в зеркало, настроение может упасть. наталья алексеева, «как бросить сигарету», 2002 г. // «семейный доктор»(цитата из национального корпуса языка, см.список ) ◆ в августе из-за чрезмерного загрязнения может упастьпроизводительность насоса. вадим логинов, «обустройство садового пруда», 2002 г. // «homes & gardens» (цитата из национального корпуса языка, см. список ) ◆ таким образом, за месяц цена такого имущества можетупасть процентов на пятьдесят. валентин корнилов, «одна проблема — продать подороже», 2002.04.26 г. // «дело» (цитата из национального корпуса языка, см. список )спец. о барометре: показывать более низкое значение, чем ранее.комп. жарг. дать сбой, временно потерять работоспособность ◆ у нас на работе сегодня упал сервак.
Первая частьсимфонии,allegro moderato , начинается вступительной темой, которую исполняет в низком регистре унисон виолончелей и контрабасов. тема звучит с мрачной величавостью и одновременно лирически проникновенно. эта выразительная напевная фраза заканчивается грустным вопросительным возгласом. она сразу определяет романтический тон всего произведения:  в следующем далее сонатном allegro и главная, и побочная партии имеют характер, отличающий многие инструментальные темы шуберта. они родственны его песням, как в мелодическом, так и в фактурном отношении. их изложение напоминает сольную вокальную партию с сопровождением, которое появляется немного ранее солирующего голоса и звучит далее подобно сквозному фортепианному фону. так, печальную, словно ж льющуюся тему главной партии, которую запевают гобой с кларнетом, предваряют и скрипки трепетным фигурационным движением:   мягко пульсирующие, синкопированные аккорды сопровождения тоже начинают звучать еще перед появлением темы побочной партии. светлую, мелодию с чертами танцевальности, близкую венской бытовой песне, «поёт» теплый голос виолончелей:   в отличие от классических правил побочная партия начинает звучать в тональности vi ступени — соль мажоре. характерный для романтической музыки контраст между главной и побочной партиями подчеркнут тем, что между ними нет связующей партии, и поэтому они непосредственно сопоставляются друг с другом. новый, острый контраст создает внезапное вторжение в побочную партию резко звучащих аккордов всего оркестра. далее следует драматическое развитие мотивов, вычлененных из темы. заключительная партия основана на начальных интонациях побочной, но она не столь безмятежна, а словно чем-то обеспокоена. в разработке вновь появляется скорбная вступительная тема, и ее напряженное развитие заполняет весь этот раздел. тема главной партии в нем не используется. а возникающий пульсирующий синкопированный фон из побочной партии становится тревожным и грозным: происходит характерная для романтической музыки образная трансформация. в репризе новые красочные контрасты образуют изложение побочной партии не в основной тональности си минор, а в параллельной ре мажор и заключительной партии — в си мажоре. в большой же коде всецело господствует скорбная вступительная тема.
серенада глинки – «я здесь, инезилья» был написан в петербурге в 1834 году на еще неопубликованные стихи пушкина, которые сам поэт дал молодому композитору.
романс уже у пушкина производит впечатление испанской серенады, а глинка совершенно естественно подчеркивает эту особенность стихотворения, придавая мелодии и аккомпанементу соответственный национальный колорит. пушкинская серенада превращается композитором в типичный «испанский» монолог героя-любовника и лишь в середине его, как сгусток неистовой страсти, слышится восторженная хвалебная песнь.
первая часть романса иллюстрирует хрестоматийный образ испанца-всадника. глинка заглушает неуместную серьезность, придает ситуации комический оттенок, подчеркивает откровенно театрально-развлекательный, весело-беззаботный и вместе с тем стильный, в духе рыцарских времен, характер традиционной так называемой народной сцены.
музыка, правда на короткий период, преображается в среднем эпизоде, куда как раз и врывается фрагмент собственно серенады. негой и страстью проникнуты всего лишь десять тактов, а дальше вновь воцаряется атмосфера условностей, связанных с демонстрацией испанского колорита, шутки, лукавой игры, смешанной с показной галантностью и тончайшей иронией, которую композитор и не скрывает, рисуя облик героя пушкинского стиха.
от внимания композитора не укрылся ни один образный штрих, ни одна авторская интонация; нотки веселой иронии («исполнен отвагой, окутан плащом»), быстро мелькающие детали действия («с гитарой и шпагой») – на все мгновенная реакция образов мелодии и фактуры. это пробегающие приметы ночных серенад интонацию незлой пародии на жанр.
имя инезилья, вошедшее в отечественную словесность этому романсу - серенаде неизменно соединяется с образом прекрасной испанки, становится символом женской красоты, полной «особенной, дикой прелести».