М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
OlgaNazarenko123
OlgaNazarenko123
04.02.2023 05:07 •  Музыка

Какой исполнитель и название песни? . дай что могу. 0: 00-0: 07

👇
Ответ:
Chalmers1998
Chalmers1998
04.02.2023

исполнитель  

samuel laflamme pyromaniac

4,6(41 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
Ученик0005205
Ученик0005205
04.02.2023

сонатно-симфонический цикл  — циклическая  музыкальная форма  произведения, принадлежащего к одному из жанров (симфония,  концерт,  соната,  трио,  квартет,  квинтет  и  т.  в которых принято хотя бы одну из частей (чаще всего  — первую) излагать в  сонатной форме.от  сюитного цикла  (сюиты) отличается бо́льшей значительностью содержания и единой линией развития, а также бо́льшей строения цикла (прежде всего  — в количестве частей и их последовательности).

сонатно-симфонический цикл является наиболее крупной циклической формой среди чисто  инструментальных форм. при этом он обладает большой гибкостью: в форме сонатно-симфонического цикла могут быть написаны как большие (в том числе  — огромные по масштабу и времени звучания), так и небольшие, как в жанре  симфонии, так и  камерно-музыкальные  произведения.

характеристики форм[править  |  править вики-текст] количество частей[править  |  править вики-текст]

в музыке венских классиков (гайдна,  моцарта,  бетховена) закрепились и стали «нормативными»:

трёхчастный цикл[править  |  править вики-текст] в  сонате,в  концерте  для солиста (солистов) с оркестром,в  камерной музыке  с участием фортепиано в классических  симфониях  трёхчастный цикл встречается реже и он характерен, в основном, для более ранней итальянской школы  — см. некоторые симфонии гайдна и моцарта ранних периодов творчества четырёхчастный цикл[править  |  править вики-текст] в  симфонии  (со времён  к.ф.э. баха  и гайдна),в  камерной музыке  без участия фортепиано (прежде всего  — в квартетах, квинтетах и  т. 

в некоторых сонатах  гайдна,  моцарта  четырёхчастный цикл может состоять и из двух частей.[уточнить]  (например сонаты для скрипки и фортепиано моцарта k 301-305.) 

форма частей[править  |  править вики-текст]

форма частей цикла может быть весьма разнообразной, но, так как форма той или иной части сильно связана с жанром этой части (а жанровые функции частей имеют свои нормативные соотношения, см. выше), существуют некоторые устоявшиеся формы.

наиболее стабильны формы первой части (сонатная форма) и  скерцо  или  менуэта  (сложная трёхчастная). гораздо менее стабильна форма финала (наиболее употребимые формы:   большое рондо  и его разновидности,  рондо-соната,  вариации), наибольшую свободу допускает медленная часть (здесь наиболее типично  малое рондо, но нередки другие формы рондо,  сложная трёхчастная форма,  вариации,  сонатная форма).

однако существует множество нетипичных случаев. например, первая часть может быть написана в форме вариаций (бетховен.  соната для фортепиано №  12), скерцо  — в форме рондо (глазунов.  симфония №  5), финал в форме  фуги  (бетховен.  соната для фортепиано №  29). в крайне редких случаях сонатно-симфонический цикл может вообще не содержать сонатной формы (моцарт ― соната a-dur).

единство цикла[править  |  править вики-текст]

при таких разных и контрастных частях единству цикла способствуют тональные, жанровые соотношения, соподчиненность частей, формальная дифференциация.

также ради укрепления единства цикла нередко встречается перенесение темы (тем) первой части в финал (например,  фортепианный концерт  скрябина), даже звучание тем всех частей в финале (симфонии №  9  бетховена), либо применение сквозного мотива, проводимого во всех частях цикла (берлиоз ―  фантастическая симфония, «гарольд в италии», чайковский ― «манфред»,  пятая симфония).

примечания[править  |  править вики-текст] ↑  финалом (итал.  finale) называется последняя часть цикла из 3-х и более частей.↑  например, тональности частей  девятой симфонии  малера: 1. ре мажор, 2. до мажор, 3. ля минор, 4. ре-бемоль мажор.
4,7(43 оценок)
Ответ:
камаз9
камаз9
04.02.2023
"Переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил Поэт. Русский переводчик "Гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. Но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "А что, Пастернак уже не устраивает?" Переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. Переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. Мне жаль ямбического затакта "То be, or not to be...", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. На этом фоне "Быть иль не быть, вот в чем вопрос" (Пастернак) вместе с "Быть или не быть - таков вопрос" (Лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста М.П.Вронченко (1828 г.): "Быть иль не быть - таков вопрос..." и Николая Полевого (1837 г.): "Быть или не быть - вот в чем вопрос!". В русских переводах я не слышу тигриного рыка короля: "Gertrude, do not drink". (Если это "Не пей вина, Гертруда", то прав Борис Гребенщиков, продолживший: "Пьянство не красит дам!") Не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным немецким акцентом: "Кто здесь?" "Нет, сам ты кто, сначала отвечай!" И фонетически невнятное "Разлажен жизни ход..." не заменит подлинного "The time is out of joint" ("Век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "Слове о полку Игореве": "Наничь ся годины обратиша" ("Обратились времена наизнанку"). А перевод "Words. Words. Words" как "Слова. Слова. Слова" - всего лишь подстрочник. Что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? Трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. Переводчику сложней. Если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. У меня не было установки отыскать в "Гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы Шекспира. Но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между английским текстом и его классическими интерпретациями. Вроде бы Гамлет оставался Гамлетом, а Клавдий - Клавдием, но это были другие Гамлет и Клавдий. Иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. XX век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (Подробнее об этом см. с. 237-242.) Главным образом это касается образа Горацио и тайны гибели Офелии. Пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными английскими трагиками еще во второй трети XVII в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров Британия узнала о Шекспире.
4,5(19 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Музыка
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ