М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
khfozilzhonov
khfozilzhonov
16.08.2021 11:50 •  Музыка

Прикрепите к ответу репродукции картин, созвучных с религиозной музыкой.

👇
Ответ:
Tedzs
Tedzs
16.08.2021
Благовещение — Фра Анжелико (1450), да Винчи (1475), Тициан (1565),Росетти (1850)Обручение Марии - Рафаэль (1504)Детство Иисуса:Поклонение волхвов — Леонардо да Винчи (1481), Босх (1510)Святое семейство (в т.ч. Бегство в Египет) — Рафаэль (1507),Эльсхаймер (1609)Иисус в Храме - Хант (1860)Крещение Господне — Вероккьо (1475), Иванов (1857)Брак в Кане Галилейской — Веронезе (1563)Искушение Христа - Крамской (1872)Призвание Матфея — Караваджо (1599)Динарий кесаря — Тициан (1516)Помазание Иисуса миром - Сэндис (1860)Тайная вечеря — Леонардо да Винчи (1498), Тинторетто (1592), Дали (1955)Страсти ХристовыПоцелуй Иуды — Караваджо (1602)Отречение апостола Петра — Рембрандт (1660)Суд Синедриона - Ге (1892)Суд Пилата - Босх (1485), Тициан (1543), Ге (1890)Терновый венец — Тициан (1543)Крестный путь — Босх (1516), Рафаэль (1517), Тициан (1565)Распятие Христово - Рубенс (1610), Гоген (1889), Дали (1954)Снятие с креста, Христос во гробе - ван дер Вейден (1440), Рафаэль (1507), Гольбейн (1522), Рубенс (1612)Ужин в Эммаусе — Караваджо (1606)Неверие Фомы — Караваджо (1602)Апокалипсис - Босх (1505)
4,6(58 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
Katteerina25
Katteerina25
16.08.2021

Текст песни Казах - Мой Казахстан

Здравствуй, столица, ты и вольная птица, это Астана.

Здравствуй , Медео, горы тянутся к небу , это Алмата.

Здравствуй, земля, здесь шахтёрская душа, это Караганда.

Здравствуй, страна, это мой Казахстан, здесь моя земля.

Я поеду в Степно-горск, а там в Усть Каменогорск,

Заеду в Ленино-горск и там навеет грусть.

Петропавловск мне звонит, друг зовёт там погостить,

С ним поеду в Костанай, где песенку споём давай.

Здравствуй, столица, ты и вольная птица, это Астана.

Здравствуй, Медео, горы тянутся к небу, это Алмата.

Здравствуй, земля, здесь шахтёрская душа, это Караганда.

Здравствуй, страна, это мой Казахстан, здесь моя земля.

Друг, нам уже пора, впереди Кызыл- Орда,

Там Чимкент или Тарас, дави скорей на газ.

Посмотри Талды Курган, все нити тянут в Джезказган,

В Актюбе идут дожди, в Уральске прохладные дни.

Здравствуй, столица, ты и вольная птица, это Астана.

Здравствуй, Медео, горы тянутся к небу, это Алмата.

Здравствуй, земля, здесь шахтёрская душа, это Караганда.

Источник teksty-pesenok.ru

Здравствуй, страна, это мой Казахстан, здесь моя земля.

Здравствуй, столица, ты и вольная птица, это Астана.

Здравствуй, Медео, горы тянутся к небу, это Алмата.

Здравствуй, земля, здесь шахтёрская душа, это Караганда.

Здравствуй, страна, это мой Казахстан, здесь моя земля.

Здравствуй, столица, ты и вольная птица, это Астана.

Здравствуй, Медео, горы тянутся к небу, это Алмата.

Здравствуй, земля, здесь шахтёрская душа, это Караганда.

Здравствуй, страна, это мой Казахстан, здесь моя земля.

4,8(23 оценок)
Ответ:
камаз9
камаз9
16.08.2021
"Переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил Поэт. Русский переводчик "Гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. Но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "А что, Пастернак уже не устраивает?" Переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. Переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. Мне жаль ямбического затакта "То be, or not to be...", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. На этом фоне "Быть иль не быть, вот в чем вопрос" (Пастернак) вместе с "Быть или не быть - таков вопрос" (Лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста М.П.Вронченко (1828 г.): "Быть иль не быть - таков вопрос..." и Николая Полевого (1837 г.): "Быть или не быть - вот в чем вопрос!". В русских переводах я не слышу тигриного рыка короля: "Gertrude, do not drink". (Если это "Не пей вина, Гертруда", то прав Борис Гребенщиков, продолживший: "Пьянство не красит дам!") Не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным немецким акцентом: "Кто здесь?" "Нет, сам ты кто, сначала отвечай!" И фонетически невнятное "Разлажен жизни ход..." не заменит подлинного "The time is out of joint" ("Век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "Слове о полку Игореве": "Наничь ся годины обратиша" ("Обратились времена наизнанку"). А перевод "Words. Words. Words" как "Слова. Слова. Слова" - всего лишь подстрочник. Что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? Трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. Переводчику сложней. Если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. У меня не было установки отыскать в "Гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы Шекспира. Но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между английским текстом и его классическими интерпретациями. Вроде бы Гамлет оставался Гамлетом, а Клавдий - Клавдием, но это были другие Гамлет и Клавдий. Иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. XX век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (Подробнее об этом см. с. 237-242.) Главным образом это касается образа Горацио и тайны гибели Офелии. Пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными английскими трагиками еще во второй трети XVII в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров Британия узнала о Шекспире.
4,5(19 оценок)
Это интересно:
Новые ответы от MOGZ: Музыка
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ