М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации
Элина1111111111112
Элина1111111111112
14.12.2021 04:32 •  Музыка

Название какого инструмента содержит два термина громко и тихо

👇
Ответ:
Glowly
Glowly
14.12.2021
Это фортепиано (2 класс)
4,7(54 оценок)
Ответ:
Асечка05
Асечка05
14.12.2021

Фортепиано)

Форте-громко

Пиано-тихо

4,4(59 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
Викуляшка
Викуляшка
14.12.2021

Существует несколько версий знакомства Баха и маркграфа Бранденбургского. По одной из них в 1718 году Иоганн Себастьян Бах отправился в Берлин. Целью поездки было приобрести качественный клавесин для придворной капеллы. Находясь в Берлине, Баху посчастливилось познакомится с Христианом Людвигом Бранденбургским.

Маркграф был большим поклонником творчества композитора. В ходе беседы аристократ изъявил желание получить в подарок музыкальное произведение в стиле итальянских концертов, но с чертами, присущими именно немецкой классической музыке. Христиан Людвиг был богатым человеком и содержал великолепный оркестр, сочинять для которого было большой честью. Вернувшись в Кётен, в надежде на получение должности придворного композитора, Иоганн Себастьян Бах стал сочинять концерты, названные впоследствии в честь маркграфа. Цикл из шести концертов в 1721 году был полностью окончен. Тогда композитор переживал чёрную страницу своей жизни. Мысли об скоротечно скончавшейся Марии Барбаре, его жене, не давали ему покоя. Необходимо было думать о том, как поднять на ноги четверых детей. Намерение получить должность в Берлине была отличным шансом начать жизнь с чистого листа, и суметь дать детям необходимое образование.

24 марта композитор подписал сочинение и отправил маркграфу Бранденбургскому. Музыкант самостоятельно переписал черновые ноты каллиграфическим почерком, но надежды не были оправданы. Получив произведение, маркграф был очень благодарен Баху, но место руководителя оркестра не предложил. Придворный оркестр ни разу не исполнил произведения, так как был сокращен до шести человек. После композиции были забыты и перенесены в библиотеку к другим сочинениям, созданным специально для маркграфа.Более 100 лет ноты пылились в библиотеке маркграфа. Их обнаружили случайно, находка оказалась бесценной. Найденная рукопись была опубликована. С тех пор «Бранденбургские концерты» постоянно исполняются лучшими камерными оркестрами мира

4,6(91 оценок)
Ответ:
mefrag
mefrag
14.12.2021
"переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил поэт. переводчик "гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "а что, пастернак уже не устраивает? " переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. мне жаль ямбического затакта "то be, or not to ", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. на этом фоне "быть иль не быть, вот в чем вопрос" (пастернак) вместе с "быть или не быть - таков вопрос" (лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста м.п.вронченко (1828 г.): "быть иль не быть - таков " и николая полевого (1837 г.): "быть или не быть - вот в чем вопрос! ". в переводах я не слышу тигриного рыка короля: "gertrude, do not drink". (если это "не пей вина, гертруда", то прав борис гребенщиков, продолживший: "пьянство не красит ! ") не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным акцентом: "кто здесь? " "нет, сам ты кто, сначала отвечай! " и фонетически невнятное "разлажен жизни " не заменит подлинного "the time is out of joint" ("век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "слове о полку игореве": "наничь ся годины обратиша" ("обратились времена наизнанку"). а перевод "words. words. words" как "слова. слова. слова" - всего лишь подстрочник. что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. переводчику сложней. если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. у меня не было установки отыскать в "гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы шекспира. но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между текстом и его классическими интерпретациями. вроде бы гамлет оставался гамлетом, а клавдий - клавдием, но это были другие гамлет и клавдий. иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. xx век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (подробнее об этом см. с. 237-242.) главным образом это касается образа горацио и тайны гибели офелии. пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными трагиками еще во второй трети xvii в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров британия узнала о шекспире.
4,4(1 оценок)
Новые ответы от MOGZ: Музыка
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ