В Вашем предложении пропущена частица "zu" перед инфинитивом глагола. Должно быть так:
einen Film schauen, anstatt ein Buch zu lesen (смотреть фильм вместо того, чтобы читать книгу)
В немецком языке есть такое понятие, как инфинитивные обороты. Это:
um...zu - на русский язык переводится «для того, чтобы» и используется для выражения цели
ohne…zu - переводится на русский язык чаще всего деепричастным оборотом с отрицанием (не делая чего-либо)
statt…zu (anstatt…zu) - переводится на русский язык «вместо того, чтобы».
Перед инфинитивным оборотом должна стоять запятая.
Man muss viel arbeiten, um eine Diplomarbeit zu schreiben. - Нужно много работать, чтобы написать дипломную работу.
Er kann den Artikel übersetzen, ohne das Wörterbuch zu benutzen. Он может перевести статью, не пользуясь словарём.
Er blieb arbeiten, statt ins Theater zu gehen. - Он остался работать, вместо того чтобы пойти в театр.
Annstatt ins Theater zu gehen, blieb er arbeiten. - Вместо того чтобы пойти в театр, он остался работать.
Bekommt ihr gute Noten. Ja, wir bekommen oft gute Noten.
Wohnst du weit von der Schule? Nein, ich wohne nicht weit von der Schule.
Wer spielt gern am Computer? Ich spiele gern am Computer. Was macht ihr am Nachmittag? Wir machen Hausaufgaben. Wo liegt das Heft? Das Heft liegt auf dem Tisch. Gehst dilu am Samstag schwimmen? Nein, ich gehe am Samstag nicht schwimmen. Wie oft besucht ihr die Großeltern? Wir besuchen sie einmal in der Woche. Wer macht morgen einen Ausflug? Andreas und Lisa machen morgen einen Ausflug. Wo rennt Mausi hin? Sie rennt nach Hause.