1) Durch diesen Vertrag wird eine neue höhere (сравнит. степень) Etappe der wirtschaftlichen Zusammenarbeit eingeleitet.
hoch - höher- am höchsten
Данным договором обеспечивается более высокий новый уровень экономического сотрудничества.
2) Das ist die beste (превосх.ст.) Verfilmung dieses bekannten Romans.
gut - besser- am besten
Это наилучшая экранизация этого известного романа.
3) Die oberste (превосх.ст.) Stufe der Entwicklung ist noch nicht erreicht worden.
obere - oberer- am obersten (не вдаваюсь в объснение этого прилагательного по родам - даю вариант для ж.р)
Наивысшая степень развития еще не достигнута.
4) Die höchste (прев.ст.) Verantwortung der Staatsorgane besteht in der Überwindung dieser Schwierigkeiten.
К наивысшей ответственности гос. органов относится преодоление этих проблем. (наивысшая ответственность состоит в ...)
5) Die BRD genießt im internationalen Wirtschaftsleben hohe (полож.ст.) Achtung und Anerkennung.
ФРГ имеет в международной экономической жизни высокие уважение и признание.
6) Diese Gesellschaftsordnung eröffnet immer mehreren (сравнит. ст.) Menschen größere Möglichkeiten für die Verbesserung ihres materiellen und geistigen Lebens.
viel-mehr-am meisten
Этот общественный порядок открывает для большинства людей бОльшие возможности улучшения их материальной и духовной жизни.
7) Die ökonomische Integration verleiht der wirtschaftlichen und wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit beider Länder noch breiteren (сравн.ст.) Rahmen.
breit -breiter- am breitesten
Экон. интеграция открывает обеим странам еще более широкие рамки для экономического и научно-технического сотрудничества.
8) Die UNO (Organisation der Vereinten Staaten) ist die einflussreichste (прев. ст.) politische Macht.
einflussreich - einflussreicher- am einflussreihsten
ООН явлется самой влиятельной политической силой.
9) Der bedeutendste (прев.ст.) Teil des Nationaleinkommens war bisher aus der Landwirtschaft gewonnen worden.
bedeutend- bedeutender- am bedeutendsten
Самой значимую долю национального дохода до сих пор составляло сельское хозяйство.
10) Unter Berücksichtigung dieser Tatsache ist eine breitere (сравн. ст.) ökonomische Zusammenarbeit der Länder möglich.
С учетом этих факторов возможно более широкое сотрудничество в области экономики.
11) Die Schweiz gehört zu den kleineren (сравн.ст.) Staaten Europas.
klein-kleiner-am kleinsten
Швейцария относится к более небольшим государствам Европы.
12) Auguste Comte wurde in der Periode des größten (превосх. ст.) revolutionären Umbruchs in der Weltgeschichte geboren.
groß- größer- am größten
А.К. родился в период самых больших революционных преобразований в мировой истории.
13) Die weiteste (прев.ст.) Ausdehnung Belins in Ost-West-Richtung beträgt etwa 45 km.
weit- weiter- am weitesten
Самая большая протяженность Берлина в восточно-западном направлении составляет около 45 км.
Вывод:
сравнит. степень: номера 1, 6, 7, 10, 11
превосх. ст.: номера 2, 3, 4, 8, 9, 12, 13
В 5 предложении имеется полож.степень!
1. Die Meere und Ozeane haben sich in Mülleimer für den radioaktiven Müll verwandelt.
Моря и океаны превратились в ведра для радоактивного мусора.
2. Der Termin Ökologie bedeutet vor allem die Wechselwirkung zwischen Nаtur und lebendigen Organismen.
Понятие "экология" означает, прежде всего, взаимодействие между природой и живыми организмами.
3. Der Mensch muss jetzt das Leben auf der Erde und eigenes Leben retten.
Человек должен теперь жизнь на земле и свою собственную жизнь.
4. Die Umweltpolitik ist heutzutage ein wichtiger Bestandteil der europäischen Politik.
Экологическая политика в настоящее время является важной составной частью европейской политики.