Иванушка-дурачок, один из самых любимых героев русских сказок. Это не может не вызвать недоумения. Ведь Иванушка самый младший, самый глупый, самый бес из братьев, у которого, казалось бы, поначалу ничего не получается.
Но давайте-ка сравним сказку об этом герое с мифом о Геракле. Вот, перед нами Геракл. Какой он высокий красивый сильный. Без тени... страха, вступая в борьбу ужасными чудовищами, он всех побеждает.
Но легко ли мне сравнивать себя с могучим Гераклом, преодальвающим немыслимые препятстивия ? Я невысокий, не очень сильный. Не смотря на моё желание походить на Геракла, я понимаю, что этого не получится никогда. Иванушка в сказке... одолев своих недругов становится победителем. Не это ли вселяет в меня уверенность, что и я много смогу когда вырасту.
Ка́лька (от фр. calque «копия»), или кальки́рование, в лингвистике — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы[1], а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы. Изучением кальки занимаются лингвистика, лексикология и переводоведение.
Кальки возникают как реакция носителей языка на резкое увеличение числа внедряющихся в обиход и науку прямых заимствований иноязычных слов — в разные исторические периоды разных: в России последовательно голландского, французского, затем немецкого, ныне английского языков. В некоторых языках (например, исландском и китайском) калькирование — практически единственный ассимиляции иноязычной лексики.