Если ты хочешь быть вежливым в Скандинавии, ты должен быть вежливым по-скандинавски – серьёзным и прямолинейным. Поэтому не обязательно считать незнакомца, интересующегося, как у тебя дела, вежливым, пока он, на самом деле, не заинтересован в ответе.
В шведском, например, фразы “Hur är läget?” (Как поживаешь?) или “Hur är det?” (Как ты?) используют только в дружеском общении – с друзьями или близкими родственниками, то есть людьми, которые уверены, что могут делиться довольно личными вещами и рассчитывать на продолжительный разговор.
В Китае люди часто приветствуют друг друга фразой 你吃了吗?(nǐ chīle ma?), означающей «Вы ели?» Отвечать на такой вопрос нужно всегда вежливо, даже если ты на самом деле голоден. Такое приветствие неформально и более распространено, чем «Как дела?»
你 好吗? (Nǐ hǎo ma?), означающее «Как дела?», или 你 怎么 样? (nǐ zěn me yàng?), означающее «Что случилось?», чаще всего используются в беседах между близкими людьми, которые довольно долго друг друга не видели.
“Kifak” (для мужчины) или “Kifik” (для женщины) – наиболее распространённый спросить «Как дела?» в арабоговорящих странах. Как и в английском, в арабском языке стандартным ответом считается «Отлично» или «Хорошо», вне зависимости от того, как на самом деле себя чувствует собеседник.
На такой вопрос обычно отвечают также формально – “Lhamdella” (Благодарю Господа) или “Mnih” (Хорошо) – без фактического описания текущего состояния. Если же ты чувствуешь себя не очень хорошо, ты можешь ответить “Meshe lhal” (Потихоньку). Но в беседе с другом, конечно, лучше дать более честный ответ
За нашими плечами новое тысячелетие. Перед людьми стоят острейшие глобальные проблемы, угрожающие самому существованию цивилизации и жизни на нашей планете. Одной из них и является проблема языка и культуры, их взаимоотношения и взаимодействие. Мы практически находимся на пороге близкой катастрофы. И, если человечество не будет придавать значение этому вопросу, наша история может однажды закончиться. «Язык – исторически сложившаяся система звуковых словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе.» (Ожегов) Язык – это средство общения, система общения. Язык, как дыхание, необходим человеку. Язык всемогущ. Язык есть самое лучшее на земле. Без языка ничего не свершишь в мире. (Плутарх) Язык – это часть нашего Я. Культура – это «возделывание разума человека в процессе воспитания и образования». Римский оратор Цицерон предложил такое переносное значение этому понятию. Культура – это возделывание, образование, почитание, деятельная доброта к окружающим. Как соотносятся между собой язык и культура? Как языком и культурой создается картина мира? В русском языке, по вполне очевидным причинам, есть и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом и зимой, а в английском разнообразии выражается словом snowstorm, которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном мире. Язык – средство общения между людьми, и он неразрывно связан с жизнью и развитием того коллектива, который им пользуется как средством общения. Язык – часть культуры, но культура – только часть языка. Культура – первична. Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека. Слово можно сравнить с кусочком мозаики. У разных языков эти кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут различаться. При этом и русскоязычные и англоязычные люди смотрят на один и тот же объект реальности. Язык навязывает человеку определенное видение мира. Усваивая родной язык, англоязычный ребенок видит два предмета: foot и leg, там, где русскоязычный видит только один – ногу. У нас слово овца имеет отрицательное значение. В Китае овца – символ красоты, так как она полезна человеку. Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики их чужой, неизвестной еще ему до конца картины и пытается совместить его с имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком. Именно это обстоятельство является одним из камней преткновения в обучении иностранным языкам и составляет для многих учащихся главную (иногда непреодолимую) трудность в процессе овладения иностранным языком. Культурные ошибки более неприятны, чем языковые. Когда дети делают языковые ошибки на уроках, я считаю, что это естественно. Они изучают чужой язык. Конечно, стараюсь деликатно исправить ребенка. Но, когда дети подписывают тетради на английском, то бывают культурные ошибки. Один мальчик подписал свою тетрадь Kyrkalova Romana. У англичан сначала пишется имя, затем фамилия и нужен именительный падеж. Хотя говорилось о культуре ранее. Дети привыкли так подписывать на русском языке. Языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Язык не просто отражает внутренний мир человека и его культуру, он, несомненно, является хранителем этой культуры, источником знаний о национальном характере и менталитете народа. У всех народов есть своя культура, традиции, обычаи, нормы поведения. Люди разных стран здороваются по-разному. Например, кланяются, когда здороваются. Японцы слушают лекции, закрыв глаза. Преподаватель читает лекцию, сидя. В Японии «торчащий гвоздь забивают». Тайцы не будут слушать лекцию, если преподаватель будет разговаривать громко. В Америке улыбка – признак успеха. У нас все люди серьезные.
Язык – это и орудие, и инструмент культуры. Все мы созданы языком и заложенной в нем культурой, доставшиеся нам от многих поколений предков. Вся наша жизнь и в большом, и в малом, и в настоящем, и в будущем – зависит от того, насколько хорошо и правильно мы умеем общаться. Очень важно осознать право на существование других культур и относиться к ним с уважением. Для того, чтобы всем слиться в единую семью – нужно иметь общий язык, нужно пожертвовать своим родным.
Объяснение:
Если ты хочешь быть вежливым в Скандинавии, ты должен быть вежливым по-скандинавски – серьёзным и прямолинейным. Поэтому не обязательно считать незнакомца, интересующегося, как у тебя дела, вежливым, пока он, на самом деле, не заинтересован в ответе.
В шведском, например, фразы “Hur är läget?” (Как поживаешь?) или “Hur är det?” (Как ты?) используют только в дружеском общении – с друзьями или близкими родственниками, то есть людьми, которые уверены, что могут делиться довольно личными вещами и рассчитывать на продолжительный разговор.
В Китае люди часто приветствуют друг друга фразой 你吃了吗?(nǐ chīle ma?), означающей «Вы ели?» Отвечать на такой вопрос нужно всегда вежливо, даже если ты на самом деле голоден. Такое приветствие неформально и более распространено, чем «Как дела?»
你 好吗? (Nǐ hǎo ma?), означающее «Как дела?», или 你 怎么 样? (nǐ zěn me yàng?), означающее «Что случилось?», чаще всего используются в беседах между близкими людьми, которые довольно долго друг друга не видели.
“Kifak” (для мужчины) или “Kifik” (для женщины) – наиболее распространённый спросить «Как дела?» в арабоговорящих странах. Как и в английском, в арабском языке стандартным ответом считается «Отлично» или «Хорошо», вне зависимости от того, как на самом деле себя чувствует собеседник.
На такой вопрос обычно отвечают также формально – “Lhamdella” (Благодарю Господа) или “Mnih” (Хорошо) – без фактического описания текущего состояния. Если же ты чувствуешь себя не очень хорошо, ты можешь ответить “Meshe lhal” (Потихоньку). Но в беседе с другом, конечно, лучше дать более честный ответ