Героями рассказа являются: Герасим- он был простой дворник; Татьяна: была прачкой; барыня которая была капризная, злая женщина; Гаврила- простой дворецкий; Капитон- горький пьяница; Муму- собачка белая с чёрными пятнами, испанской породы.
Рассказ повествует о Герасиме. Он был глухонемым. Герасим любил Татьяну. Когда Татьяна отправилась с Капитоном в деревню, Герасим подарил Татьяне на память красный платок, купленный им для неё же с год тому назад.
Меня радуют события: Как Герасим собачонку, вытащил её из реки после того как проводил Татьяну до Крымского Брода.Ещё меня радуют:как Муму научилась пить, есть. Меня огорчают такие: как барыня хотела выгнать Муму.
Про то ,что Герасим очень любил Татьяну, а она не могла ему отплатить взаимностью.
Если что сочинение на 5!! Можете не волноваться!
Бурное развитие торгово-экономических связей вызывает обмен культурным опыту между различными странами. С прогрессом науки появляются новые явления и открытия. Например, освоение космоса является мировой целью, и не удивительно, что, внося свой вклад в его изучение, страны обмениваются не только техническими, но и языковыми формами и объектами. Первым механизмом на Луне стал советский «Луноход», что привело к появлению этого слова в некоторых языках. При описании национальных особенностей жизни и быта, чаще всего происходит заимствование слов вместе с вещами, которые приходит из другой страны: различная одежда, кулинария, предметы быта. Самыми известными, уже ставшие неким символом русского народа, такими заимствованиями являются матрешка, балалайка и самовар. Уникальные и самобытные они не подлежат переводу. Таким образом, заимствование новых слова обогащению языка и означает наличие социального и культурного прогресса.
Азербайджанский язык является одним из тюркских языков, поэтому его лексическую основу составляют слова тюркского происхождения. Но он также имеет множество других заимствованных слов, благодаря тесному взаимодействию языка с языками других стран. Некоторые слова, заимствованные из русского языка: universitet - университет, dialektika – диалектика, briqadir – бригадир, dosent - доцент. Слова, заимствованные из монгольского языка: balta - balta (топор), toz - toos (пыль), şor - şor (соленый), torpaq - tovraq(земля), saqqal - saxal (борода). Слова персидского происхождения: bağban (садовник), dastan (эпос), dost (друг), kəmər (пояс), kağız (бумага). Слова арабского происхождения: məktəb (школа), dükan (магазин), nəsihət (наставление), кitab (книга), sifət (лицо).
Объяснение:
реяли стяги, услышал старинное придание, увидите причудливые растения, видел извержение, заклеил конверт, затеял ссору, посеял вражду, построили искусственный каток, снег растаял, зависел от времени пробывания на отдыхе, затеет игру, повеял ветер, почуял запах горелого хлеба.
Объяснение: