Летний дождь в степи
(1)Вдруг рванул ветер. (2)Да с такой силой, что, встрепенувшись, рванулся во все стороны и захлопал по листве деревьев. (3)Ветер со свистом понесся по степи, беспорядочно закружился и поднял с травою такой шум, что из-за него не было слышно ни грома, ни скрипа колес. (4)Он дул с черной тучи, неся с собой облака пыли и запах дождя и мокрой земли. (5)Лунный свет затуманился, стал как будто грознее, звезды еще больше нахмурились. (6)Видно было, как по краю дороги спешили куда-то назад облака пыли и их тени. (7)Теперь, по всей вероятности, вихри, кружась и увлекая с земли пыль и сухую траву и перья, поднимались под самое небо. (8)Но сквозь пыль, залеплявшую глаза, не было видно ничего, кроме блеска молний.
(9)Чернота на небе раскрыла рот и дыхнула белым огнем. (10)Тотчас же загремел гром. (11)Едва он умолк, как молния блеснула широко и ярко.
(12)Дождь почему-то долго не начинался. (13)Было страшно темно. (14)Где была недавно луна, чернела такая же тьма, как и везде. (15)А молнии в потемках казались белее и ослепительнее, так что глазам было больно.
(16)Но вот, наконец, ветер в последний раз рванул и убежал куда-то. (17)Послышался ровный, спокойный шум. (18)Упала большая холодная капля дождя. (19)И в это время что-то посыпалось и застучало по дороге. (20)Это был дождь. (21)Он заговорил о чем-то быстро, весело и препротивно.
(22)Вдруг со страшным, оглушительным треском разломалось небо. (23)На земле вспыхнул и раз пять мигнул ослепительно едкий свет. (24)Раздался новый удар, такой же сильный и ужасный. (25)Небо уже не гремело, не грохотало, а издавало сухие, трескучие звуки, похожие на треск сухого дерева.
В1. Из предложений 24-25 выпишите слова, правописание приставки в которых определяется правилом: «На конце приставки пишется З, если после нее следует буква, обозначающая звонкий согласный».
В2. Из предложений 4-5 выпишите слово, в котором правописание НН определяется правилом « НН пишутся в прилагательных, образованных от имени существительного с основой на Н».
В3. Из предложения 19 выпишите все местоимения.
В4. Из предложения 14 выпишите слово(а), в котором(ых) количество букв и звуков не совпадает.
В5. Из предложения 18 выпишите слово, которое образовано суффиксальным В6. Среди предложений 9-11 найдите сложное предложение. Укажите номер этого предложения.
В7. Среди предложений 22-25 найдите такое, в котором есть количественное числительное.
В8. Из предложения 16 выпишите грамматическую основу.
В9. Из предложения 21 выпишите неопределенное местоимение.
:)
демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельного рынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языке бизнеса называется демпингом», АИФ);
роуминг — «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ ).
Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например,
спикер — председатель парламента, от англ. speaker — «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»;
инаугурация — «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»;
рейтинг — «оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду».
В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова — термины, связанные с компьютерной техникой, например:
сайт – от англ. site «местоположение, местонахождение» ;
файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др.
2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык — обозначающие их наименования:
миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»;
тостер — от англ. toaster «при для поджаривания тостов» ( от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» );
ростер — от англ. roaster -«жаровня» ( от to roast «жарить» );
шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» ( от to shake «трясти» ) и др.
3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например:
боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»;
дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз» );
скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»;
сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд — «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“;
байкер — „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle „велосипед“;
шейпинг — от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“ ); фитнес — от англ. fitness — „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др.
Другая группа заимствований — слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления ), а другой и отходит на периферию языковой системы. Грустно осознавать, что по нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:
3) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит – „популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех, удача“ ( „А что нет в его хитах нерва, надрыва и других энергетических катализаторов, так это удел других“, „Мир новостей“);
сингл — „песня, записанная отдельно“, от англ. single — „один, единственный“ („Звучат и песни, существующие отдельными синглами“, АИФ);
ремейк (римейк) — „переделка“, от англ. remake в том же значении (»Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне», АИФ);
имидж — «образ», от англ. image «образ, изображение» ( «В его программах была адекватность его имиджу» , «Мир нов.»);