Картина буквально разделена на две части, два плана при огромного окна. Оно даже не все поместилось на полотне. На переднем плане изображен мальчик, явно дошкольник. Мы видим его со спины. Он одет в клетчатую рубашку и синие брюки. Мальчик что-то увлеченно рисовал. Листы бумаги с яркими рисунками, а также несколько карандашей лежат справа от него. Слева виднеется вазон с геранью. Мальчик увлеченно смотрит в окно. Может он устал рисовать, ждет, когда родители придут домой.
Дальний план картины - это двор, занесенный снегом. Напротив видна часть дома, в его окнах горит теплый желтый свет. Этот двор нарисован не четко. Он укутан белой дымкой от снега. Ничего интересного там не происходит. Всего лишь дворник подметает снег. Не нем виднеются рыжие пятна. Наверное, это опавшие листья, сметенные в кучи. Их припорошил неожиданно выпавший снег. Возможно это он привлек внимание мальчика - первый снег.
Заимствование слов из языка в язык - дело естественное, оно является результатом многообразных связей, которые возникают между , их культурой, их словесностью. всякому разумному человеку ясно, что препятствовать заимствованию слов из других языков, а тем более пытаться изгнать те иноязычные слова, которые уже укоренились в строе языка, бессмысленно. но ясно и то, что могут найтись любители, употребляющие иностранные слова без надобности, "для красоты". заимствования неоднородны по своему составу. среди них выделяются слова, которые пришли из другого языка как наименования новых предметов, новых реалий. их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, так как в языке им нельзя подобрать синонимы. например, такие слова: миксер, боулинг, дайвинг. в. г. белинский справедливо писал: "в язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в жизнь вошло множество иностранных понятий и с новым понятием, которое один берёт у другого, он берёт и самое слово, выражающее это понятие". но не стоит злоупотреблять иноязычными, чуждыми нашему сознанию и культуре словами без необходимости. стремление придать больше "весомости" тексту введением в него заимствований приводит иногда к курьёзам. автор одной газетной статьи, попав в норильск, "смотрел на город, на плеяду его шахт, рудников и заводов". но ведь плеяда - это "группа деятелей на каком-либо поприще в одну эпоху". в этом примере налицо засорение языка чужими словами. заимствований не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. проблема не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. выбирая слова, мы должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, сочетаемость с другими словами (многовато получилось)
Картина буквально разделена на две части, два плана при огромного окна. Оно даже не все поместилось на полотне. На переднем плане изображен мальчик, явно дошкольник. Мы видим его со спины. Он одет в клетчатую рубашку и синие брюки. Мальчик что-то увлеченно рисовал. Листы бумаги с яркими рисунками, а также несколько карандашей лежат справа от него. Слева виднеется вазон с геранью. Мальчик увлеченно смотрит в окно. Может он устал рисовать, ждет, когда родители придут домой.
Дальний план картины - это двор, занесенный снегом. Напротив видна часть дома, в его окнах горит теплый желтый свет. Этот двор нарисован не четко. Он укутан белой дымкой от снега. Ничего интересного там не происходит. Всего лишь дворник подметает снег. Не нем виднеются рыжие пятна. Наверное, это опавшие листья, сметенные в кучи. Их припорошил неожиданно выпавший снег. Возможно это он привлек внимание мальчика - первый снег.