М
Молодежь
К
Компьютеры-и-электроника
Д
Дом-и-сад
С
Стиль-и-уход-за-собой
П
Праздники-и-традиции
Т
Транспорт
П
Путешествия
С
Семейная-жизнь
Ф
Философия-и-религия
Б
Без категории
М
Мир-работы
Х
Хобби-и-рукоделие
И
Искусство-и-развлечения
В
Взаимоотношения
З
Здоровье
К
Кулинария-и-гостеприимство
Ф
Финансы-и-бизнес
П
Питомцы-и-животные
О
Образование
О
Образование-и-коммуникации

Исправить ошибки в ! если можно,то по нужно ли искусственно смешивать разные языки, если процесс заимствования происходит всегда и будет идти постоянно? об этом рассуждает а. просвирнов в своей статье. автор ставит важную проблему: проблему развития языка. эта проблема актуальна во все времена. вместе с развитием науки и техники происходит развитие людей и, конечно, их речи. сегодняшнее современное общество открыто для международных контактов, поэтому иностранные слова заимствует почти каждый. а. просвирнов пишет о том, что процесс заимствования неизбежен, но и он должен знать меру, и приводит примеры бессмысленного заимствования слов: анатоля курагин – герой л. н. толстого из романа «война и мир», рассказывающий анекдот на французском, который никому не кажется смешным; пушкин, использовавший в «руслане и людмиле» только три слова, начинающихся на букву «ф», так как подобные являются заимствованными; испортивший альбом барышни шишков, потому что в нем содержались имена, написанные на французском. автор считает, что учить иностранные языки – дело полезное, но «искусственно смешивать их ни к чему», что «импорт иностранных слов имеет смысл при отсутствии аналогов в языке», «из соображений краткости» или же при условии, что они органично вписываются в язык, и надеется, что «мода без всякого чувства меры использовать импортные «сорняки» рано или поздно сойдет на нет». я согласна с а. просвирновым, потому что, как говорил а. и. : «язык – это народа. язык – это путь цивилизации и культуры. поэтому-то изучение и сбережение языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью», - и считаю, что мы должны чтить свой родной язык и сознавать его ценность. мою мысль доказывает мой жизненный и читательский опыт. без знания элементарных для многих сокращений слов посредством использования практически невозможно свободно разбираться в языке интернета. в первое время мне было чрезвычайно тяжело воспринимать слова, переделанные на манер, поскольку зачастую пользователи просто неправильно понимали транскрипцию иностранных слов, чем вводили меня в величайший ступор. я долгое время провела на просторах интернета*, прежде чем почувствовала себя удобно среди русифицированных слов, но до сих пор сильно раздражает некомпетентность некоторых людей в понимании не столько правильности произношения того или иного слова, сколько в обычном понимании их смысла, который – а бывает и такое – коверкают на разный лад. л. н. толстой в романе-эпопее «война и мир» изобразил примерно такую же картину, когда герои – такие, как анна шерер, анатоля курагин - беспорядочно: к месту и не к месту - употребляли французские выражения и слова в тех случаях, когда те не несли особой смысловой нагрузки. в этом приеме чувствуется ирония автора над своими героями, обращающихся к пустому и никому не нужному. мы и сами смеемся над ними, видя, как они самолично ставят себя в глупое положение, только потому что так было принято в их обществе. не все, наверное, согласятся с просвирновым. вероятно, найдутся те, кто скажет, что не все так плохо – то, во что превращают ныне язык люди. но разве может кого оставить равнодушным необоснованное злоупотребление иностранных слов, порой доведенное до абсурда? да, кое-кто может сказать: в наше время заимствованные слова играют большую роль, вплоть до того, что их применяют почти везде: в политике, , науке, , кино, радио, интернете, спорте. а разве не служит доказательством тот факт, что мир не стоит на месте и наша речь, соответственно, совершенствуется, обогащаясь неологизмами? разве не убедительно и то, что мы не должны забывать свой язык и чтить его? и уж совсем нужно быть безразличным к своему родному языку, отрицая общеизвестную истину: язык нужно бережно сохранять, как охраняют ценности.

👇
Ответ:
илья1864
илья1864
25.05.2022

Нужно ли искусственно смешивать разные языки, если процесс заимствования происходит всегда и будет идти постоянно? Об этом рассуждает А. Просвирнов в своей статье. Автор ставит очень важную проблему: проблему развития русского языка. Эта проблема актуальна во все времена. Вместе с развитием науки и техники происходит развитие людей и, конечно, их речи. Сегодняшнее В настоящий момент современное общество открыто для международных контактов, поэтому иностранные слова заимствует почти каждый. А. Просвирнов пишет о том, что процесс заимствования неизбежен, но и он должен знать меру, и приводит примеры бессмысленного заимствования слов: Анатоля Курагин – герой Л. Н. Толстого из романа «Война и мир», рассказывающий анекдот на французском, который никому не кажется смешным; Пушкин, использовавший в «Руслане и Людмиле» только три слова, начинающихся на букву «ф», так как подобные являются заимствованными; испортивший альбом барышни Шишков, потому что в нем содержались русские имена, написанные на французском. Автор считает, что учить иностранные языки – дело полезное, но «искусственно смешивать их ни к чему», что «импорт иностранных слов имеет смысл при отсутствии аналогов в русском языке», «из соображений краткости» или же при условии, что они органично вписываются в язык, и надеется, что «мода без всякого чувства меры использовать импортные «сорняки» рано или поздно сойдет на нет». Я согласна с А. Просвирновым, потому что, как говорил А. И. Куприн: «Язык – это история народа. Язык – это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью», и считаю, что мы должны чтить свой родной язык и осознавать его ценность. Мою мысль Мое мнение, мою точку зрения доказывает мой (повторение) жизненный и читательский опыт. Без знания элементарных для многих сокращений русских слов посредством использования английских, практически невозможно свободно разбираться в языке Интернета. В первое время мне было чрезвычайно тяжело воспринимать английские слова, переделанные на русский манер, поскольку зачастую пользователи просто неправильно понимали транскрипцию иностранных слов, чем вводили меня в величайший ступор. Я долгое время провела на просторах Интернета*, прежде чем почувствовала себя удобно среди русифицированных английских слов, но до сих пор сильно раздражает некомпетентность некоторых людей в понимании не столько правильности произношения того или иного слова, сколько в обычном понимании их смысла, который – а бывает и такое – коверкают на разный лад. Л. Н. Толстой в романе-эпопее «Война и мир» изобразил примерно такую же картину, когда герои – такие, как Анна Шерер, Анатоля Курагин - беспорядочно: к месту и не к месту - употребляли французские выражения и слова в тех случаях, когда те не несли особой смысловой нагрузки. В этом приеме чувствуется ирония автора над своими героями, обращающихся к пустому и никому не нужному. Мы и сами смеемся над ними, видя, как они самолично ставят себя в глупое положение, только потому, что так было принято в их обществе. Не все, наверное, согласятся с Просвирновым. Вероятно, найдутся те, кто скажет, что не все так плохо – то, во что превращают ныне русский язык люди. Но разве может кого оставить равнодушным необоснованное злоупотребление иностранных слов, порой доведенное до абсурда? Да, кое-кто может сказать: в наше время заимствованные слова играют большую роль, вплоть до того, что их применяют почти везде: в политике, экономике, науке, литературе, кино, радио, Интернете, спорте. А разве не служит доказательством тот факт, что мир не стоит на месте, и наша речь, соответственно, совершенствуется, обогащаясь неологизмами? Разве не убедительно и то, что мы не должны забывать свой язык и чтить его? И уж совсем нужно быть безразличным к своему родному языку, отрицая общеизвестную истину: язык нужно бережно сохранять, как охраняют ценности.

 

Ошибок очень мало, проставить только три или две запятые, одно повторение, одно лексически неправильно употребленное слово (просторечное).

4,6(86 оценок)
Открыть все ответы
Ответ:
RoseIce
RoseIce
25.05.2022

Ночь холодная мутно глядит

Под рогожу кибитки моей,

Под полозьями поле скрипит,

Под дугой колокольчик гремит,

А ямщик погоняет коней.

За горами, лесами, в дыму облаков

Светит пасмурный призрак луны.

Вой протяжный голодных волков

Раздаётся в тумане дремучих лесов. –

Мне мерещатся странные сны.

Мне всё чудится: будто скамейка стоит,

На скамейке старуха сидит,

До полуночи пряжу прядёт,

Мне любимые сказки мои говорит,

Колыбельные песни поёт.

И я вижу во сне, как на волке верхом

Еду я по тропинке лесной

Воевать с чародеем-царём

В ту страну, где царевна сидит под замком,

Изнывая за крепкой стеной.

Там стеклянный дворец окружают сады,

Там жар-птицы поют по ночам

И клюют золотые плоды,

Там журчит ключ живой и ключ мёртвой воды –

И не веришь и веришь очам.

А холодная ночь так же мутно глядит

Под рогожу кибитки моей,

Под полозьями поле скрипит,

Под дугой колокольчик гремит,

И ямщик погоняет коней.

4,8(11 оценок)
Ответ:
Mmilanio
Mmilanio
25.05.2022

Самым лучшим днём во время этих зимних каникул я бы назвала даже не сам Новый год, хотя мне очень нравится этот праздник. И дарить и получать подарки мне тоже нравится.

Самым лучшим я назвала бы даже не тот день, когда я с мамой ходила в театр, хотя это было здорово. Мы смотрели весёлый спектакль, пили лимонад и ели вкусные пирожные, а я была в новом красивом платье. Чем не счастье?

Но самым лучшим днём зимних каникул я назову тот, в который мы уехали к бабушке и дедушке. Это было на Рождество, потому что они не отмечают Новый год, а празднуют Рождество.

Они натопили печь, и в доме очень вкусно пахло. Мне разрешили смотреть на огонь в печи, так что я смотрела и смотрела, а потом приехали тётя Наташа с Митей и Павликом, а следом за ними тётя Женя с Игорем и Василисой. Это всё мои родственники, но мы не часто видимся, потому что живём в разных городах. Обычно мы встречаемся только у бабушки с дедушкой на праздниках.

Когда они приехали, я забыла про огонь и всё остальное, ведь мы тут же побежали на улицу строить крепость. Мы каждый раз ее строим. Дедушка нам пока мама, тети и бабушка готовили праздничный стол.

Мы построили небольшую крепость, которую тут же захватили и взяли дедушку в плен. Потом мы налепили в нее гарнизон — снеговиков. Потом мы захватили их тоже.

А потом мы решили проверить, кто дальше закинет снежок. Игорь кинул дальше всех. А Павлик закинул снежок на соседний участок, откуда к нам скоро пришли в гости. Так что мы играли уже с соседскими внуками. Это было так весело! Мы даже убежали на речку и катались там на льду, представляя, что мы на Олимпийских играх. Правда, потом пришла мама, обругала, что мы убежали без спроса, и позвала нас в дом, где был очень вкусные салаты, большой пирог и кино по телевизору.

Мы долго сидели за столом, болтали, смеялись, рассказывали о школе и всяком таком. И мы были семьёй. Одной большой и дружной семьей, хотя на самом деле мы так редко видимся, что почти не знаем друг друга. И это было здорово — чувствовать себя частью чего-то очень большого.

Это был лучший день моих зимних каникул.

4,8(88 оценок)
Новые ответы от MOGZ: Русский язык
logo
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси Mozg
Открыть лучший ответ