Ночь холодная мутно глядит
Под рогожу кибитки моей,
Под полозьями поле скрипит,
Под дугой колокольчик гремит,
А ямщик погоняет коней.
За горами, лесами, в дыму облаков
Светит пасмурный призрак луны.
Вой протяжный голодных волков
Раздаётся в тумане дремучих лесов. –
Мне мерещатся странные сны.
Мне всё чудится: будто скамейка стоит,
На скамейке старуха сидит,
До полуночи пряжу прядёт,
Мне любимые сказки мои говорит,
Колыбельные песни поёт.
И я вижу во сне, как на волке верхом
Еду я по тропинке лесной
Воевать с чародеем-царём
В ту страну, где царевна сидит под замком,
Изнывая за крепкой стеной.
Там стеклянный дворец окружают сады,
Там жар-птицы поют по ночам
И клюют золотые плоды,
Там журчит ключ живой и ключ мёртвой воды –
И не веришь и веришь очам.
А холодная ночь так же мутно глядит
Под рогожу кибитки моей,
Под полозьями поле скрипит,
Под дугой колокольчик гремит,
И ямщик погоняет коней.
Самым лучшим днём во время этих зимних каникул я бы назвала даже не сам Новый год, хотя мне очень нравится этот праздник. И дарить и получать подарки мне тоже нравится.
Самым лучшим я назвала бы даже не тот день, когда я с мамой ходила в театр, хотя это было здорово. Мы смотрели весёлый спектакль, пили лимонад и ели вкусные пирожные, а я была в новом красивом платье. Чем не счастье?
Но самым лучшим днём зимних каникул я назову тот, в который мы уехали к бабушке и дедушке. Это было на Рождество, потому что они не отмечают Новый год, а празднуют Рождество.
Они натопили печь, и в доме очень вкусно пахло. Мне разрешили смотреть на огонь в печи, так что я смотрела и смотрела, а потом приехали тётя Наташа с Митей и Павликом, а следом за ними тётя Женя с Игорем и Василисой. Это всё мои родственники, но мы не часто видимся, потому что живём в разных городах. Обычно мы встречаемся только у бабушки с дедушкой на праздниках.
Когда они приехали, я забыла про огонь и всё остальное, ведь мы тут же побежали на улицу строить крепость. Мы каждый раз ее строим. Дедушка нам пока мама, тети и бабушка готовили праздничный стол.
Мы построили небольшую крепость, которую тут же захватили и взяли дедушку в плен. Потом мы налепили в нее гарнизон — снеговиков. Потом мы захватили их тоже.
А потом мы решили проверить, кто дальше закинет снежок. Игорь кинул дальше всех. А Павлик закинул снежок на соседний участок, откуда к нам скоро пришли в гости. Так что мы играли уже с соседскими внуками. Это было так весело! Мы даже убежали на речку и катались там на льду, представляя, что мы на Олимпийских играх. Правда, потом пришла мама, обругала, что мы убежали без спроса, и позвала нас в дом, где был очень вкусные салаты, большой пирог и кино по телевизору.
Мы долго сидели за столом, болтали, смеялись, рассказывали о школе и всяком таком. И мы были семьёй. Одной большой и дружной семьей, хотя на самом деле мы так редко видимся, что почти не знаем друг друга. И это было здорово — чувствовать себя частью чего-то очень большого.
Это был лучший день моих зимних каникул.
Нужно ли искусственно смешивать разные языки, если процесс заимствования происходит всегда и будет идти постоянно? Об этом рассуждает А. Просвирнов в своей статье. Автор ставит очень важную проблему: проблему развития русского языка. Эта проблема актуальна во все времена. Вместе с развитием науки и техники происходит развитие людей и, конечно, их речи. Сегодняшнее В настоящий момент современное общество открыто для международных контактов, поэтому иностранные слова заимствует почти каждый. А. Просвирнов пишет о том, что процесс заимствования неизбежен, но и он должен знать меру, и приводит примеры бессмысленного заимствования слов: Анатоля Курагин – герой Л. Н. Толстого из романа «Война и мир», рассказывающий анекдот на французском, который никому не кажется смешным; Пушкин, использовавший в «Руслане и Людмиле» только три слова, начинающихся на букву «ф», так как подобные являются заимствованными; испортивший альбом барышни Шишков, потому что в нем содержались русские имена, написанные на французском. Автор считает, что учить иностранные языки – дело полезное, но «искусственно смешивать их ни к чему», что «импорт иностранных слов имеет смысл при отсутствии аналогов в русском языке», «из соображений краткости» или же при условии, что они органично вписываются в язык, и надеется, что «мода без всякого чувства меры использовать импортные «сорняки» рано или поздно сойдет на нет». Я согласна с А. Просвирновым, потому что, как говорил А. И. Куприн: «Язык – это история народа. Язык – это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью», и считаю, что мы должны чтить свой родной язык и осознавать его ценность. Мою мысль Мое мнение, мою точку зрения доказывает мой (повторение) жизненный и читательский опыт. Без знания элементарных для многих сокращений русских слов посредством использования английских, практически невозможно свободно разбираться в языке Интернета. В первое время мне было чрезвычайно тяжело воспринимать английские слова, переделанные на русский манер, поскольку зачастую пользователи просто неправильно понимали транскрипцию иностранных слов, чем вводили меня в величайший ступор. Я долгое время провела на просторах Интернета*, прежде чем почувствовала себя удобно среди русифицированных английских слов, но до сих пор сильно раздражает некомпетентность некоторых людей в понимании не столько правильности произношения того или иного слова, сколько в обычном понимании их смысла, который – а бывает и такое – коверкают на разный лад. Л. Н. Толстой в романе-эпопее «Война и мир» изобразил примерно такую же картину, когда герои – такие, как Анна Шерер, Анатоля Курагин - беспорядочно: к месту и не к месту - употребляли французские выражения и слова в тех случаях, когда те не несли особой смысловой нагрузки. В этом приеме чувствуется ирония автора над своими героями, обращающихся к пустому и никому не нужному. Мы и сами смеемся над ними, видя, как они самолично ставят себя в глупое положение, только потому, что так было принято в их обществе. Не все, наверное, согласятся с Просвирновым. Вероятно, найдутся те, кто скажет, что не все так плохо – то, во что превращают ныне русский язык люди. Но разве может кого оставить равнодушным необоснованное злоупотребление иностранных слов, порой доведенное до абсурда? Да, кое-кто может сказать: в наше время заимствованные слова играют большую роль, вплоть до того, что их применяют почти везде: в политике, экономике, науке, литературе, кино, радио, Интернете, спорте. А разве не служит доказательством тот факт, что мир не стоит на месте, и наша речь, соответственно, совершенствуется, обогащаясь неологизмами? Разве не убедительно и то, что мы не должны забывать свой язык и чтить его? И уж совсем нужно быть безразличным к своему родному языку, отрицая общеизвестную истину: язык нужно бережно сохранять, как охраняют ценности.
Ошибок очень мало, проставить только три или две запятые, одно повторение, одно лексически неправильно употребленное слово (просторечное).