Вставь подходящие по смыслу эпитеты, сравнения и фразеологизм вместо пропусков в письме-обращении от имени языка, опираясь на данное четверостишие. Мой верный друг! Мой враг коварный!
Мой царь! Мой раб! Родной язык!
Мои стихи – как дым алтарный!
Как вызов яростный – мой крик!
Мой милый человек, ты назвал меня
верным
другом. Благодаря мне твои стихи благоухают как
дым
алтарный. Но иногда я бываю коварным. В этом случае советую меня держать
за спиной
. Потому что можешь обидеть близких тебе людей. Помни, что я всегда тебя поддерживаю.
Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно) .
А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)
Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.
Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят.
Например:
Собаку съел (иметь большой опыт)
Немецкий язык- он в этом большой мастер
Французский язык – в этом его сила