Лексика русского языка с точки зрения происхождения делится на две большие группы: 1) исконно русская лексика 2) заимствованная лексика. Заимствование – это слово, перешедшее в русский язык из других иностранных языков.
Причины заимствования: они бывают внешние и внутренние. Внешние: 1) тесно-политические, торговые, культурные связи между народами 2) обозначение, с заимствованного слова, некоторых специальных предметов и понятий. Внутренние: 1) проявление закона экономии речевых средств 2) восполнение лакун в языке 3) заимствованное слово входит в синонимический ряд заимствующего языка, имея при этом некоторый нюанс значений 4) психологическая причина – заимствуется слово, которое более модное, яркое для употребления. Старославянизмы – это слова, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского языка, ставшего позднее церковнославянским языком. Черты иноязычных слов: фонетические – 1)а, э, шт, шп – в начале слова. 2) звук и буква ф, сочетание дж, уа, уэ,ау,оу. 3) сочитания бю, пю, дю,тю,сю,зю,ню, мю, рю, лю. 4) сочетания ей ой ай + согл.звук. 5) сочетание гласных а, о + носовой согл. н или м. 6) слоговой сингармонизм. 7) удв. согласные. 8) произнесение о в безуд. слогах. 9) фиксир. ударение на последнем слоге; словообразовательные: 1) приставки: дис, а, квази, пан, интер, де, ре, ир и др. 2) суфф.: аж, ёр, ист, и др.3) «инговое» окончание. 4) корни: зоо, авиа, био, агро и др; морфологические: несклоняемость слова. Калька – слово, построенное по образцу соответствующего чужого путем передачи его составных частей с русских словообразовательных элементов. Калькирование – процесс создания калек. Кальки отличаются от заимствований – чужое слово не переходит, а переводится с собственного языкового материала при заимствовании семантики составных частей. 1. словообразовательные кальки – построенные с русских словообразовательных элементов (выглядеть – с нем. Aussehen – -aus – -вы, sehen – глядеть, небоскреб и skyscraper и тд). 2. Семантические кальки – слова, заимствующие у своих иноязычных эквивалентов одно из ЛСВ (трогать – волновать у франц toucher (прикасаться), картина – значение «кинофильм» из англ picture (картина, портрет, кинофильм). 3. Полукальки – слово составленное из заимствованного и собственного элементов, с словообразовательной структуры иноязычного слова-прототипа (телевидение – греч теле и русск видение, гуманность – humanitat – лат корень human и рус –ость).
Объяснение:
1. Играют волны, ветер свищет, и мачта гнется и скрипит.(3 простых)
2. Около полудня небо насупилось, надвигалась темная туча, и под веселые раскаты грома зашумел ливень.(3 простых)
3. Едва Владимир выехал за околицу в поле, как поднялся ветер, и сделалась такая метель, что он ничего не видел.(4 простых)
4. Под навесом, перед саклей послышались шаги, дверь скрипнула, и вошел хозяин.(3 простых)
5. Он на допрос не отвечал, и с каждым днем приметно вял, и близок стал его конец.(3 простых)
6. Надо войти в круг переживаний поэта, чтобы полно воспринимать их; надо вчитаться в его стихи, чтобы вполне оценить их оригинальность.(4 простых)
7. Луна сияла, июльская ночь была тиха, изредка поднимался ветерок, и легкий шорох пробегал по всему саду.(4 простых) [ ], [ ], [ ], и [ ].
8. Идет по деревьям, шагает, трещит по замерзлой воде, и яркое солнце играет в косматой его бороде.(2 простых)
9. Отсырела земля, запотели листья, кое-где стали раздаваться звуки голоса, и жидкий ранний ветерок уже пошел бродить и порхать над землею.(4 простых)
10. Меня могила не страшит, там говорят страданье спит в холодной вечной тишине, но с жизнью жаль расстаться мне.(3 простых) [ ], [ ], но [ ].
11. Дул жестокий ветер, мутные валы ходили по всему пруду, мутное небо отражалось в них, камыши высохли, пожелтели волны, и ветер трепал их со всех сторон, и они грустно и глухо шумели.(7 простых)
12. Искусство обладает одним замечательным свойством, то душевное состояние, в котором находился художник, передается впоследствии читателю, хотя бы ничего об этом состоянии не было сказано.((4 простых)