- Вы чрезвычайно симпатичный старичок, Киса, но больше десяти процентов я вам не дам. Ей-богу, не дам. Ну, зачем вам, зачем вам столько денег? -- Как зачем? Как зачем?-кипятился Ипполит Матвеевич. Остап чистосердечно смеялся и приникал щекой к мокрому рукаву своего друга по концессии. -- Ну что вы купите. Киса? Ну что? Ведь у вас нет никакой фантазии. Ей-богу, пятнадцать тысяч вам за глаза хватит... Вы же скоро умрете, вы же старенький. Вам же деньги вообще не нужны... Знаете, Киса, я, кажется, ничего вам не дам. Это баловство. А возьму я вас, Кисуля, к себе в секретари. А? Сорок рублей в месяц. Харчи мои. Четыре выходных дня... А? Спецодежда там, чаевые, соцстрах... А? Подходит вам это предложение?
Ипполит Матвеевич вырвал руку и быстро ушел. вперед. Шутки эти доводили его до исступления.
БАБОЧКА Слово «бабочка» в современном значении – «летающее насекомое, мотылек» – известно в русском языке с начала XVIII в. В словарях встречается с 1780 г. Слово исконно русское. По основным предположениям, «бабочка» является производным от баба («замужняя женщина, жена») или же уменьшительным от бабка, бабушка. Исследователь Потебня считает, что значение слова «бабочка» возникло в связи с представлением о мотыльке как о «воплощении души предков женского пола». Однако вопрос о происхождении слова до конца не решен. Есть версии, что существительное «бабочка» произошло от глагола бавить – «гнездо» или от бава – «игрушка, забава». В других славянских языках слово «бабочка» отсутствует либо имеет другие значения, а насекомое называется по-другому: мотыль (белорусское), метелик (украинское) и др. ФАБУЛА Латинское – fabula, fari (повествовать). Термин «фабула» – латинский по происхождению и в русском языке известен с XVIII в. Фабула – это «сюжет, краткое содержание какого-либо литературного произведения». Производное: фабульный. ФАЛЬЦЕТ Немецкое – Falsett. Итальянское – falsetto (фальшивый голос). Латинское – falsus (ложный). Слово «фальцет» пришло в русский язык в XVIII в. со значением «самый высокий звук голоса» из немецкого, где оно, в свою очередь, является заимствованием из итальянского (первоисточник – латинский язык). Производное: фальцетик.
кабинет математики. Это просторный большой кабинет размером примерно 10Х20. Он яркой окраски, в нём есть узоры и многое другое. Назначение этого кабинета рассадить детей по партам, дать им знания, чтобы они входя в этот кабинет могли чувствовать себя комфортно. Мне нравится что в этом кабинете большие окна, широкие и красочные стены, и главное не скользкий пол. В кабинете нельзя рисовать на партах, двигать их, заходить без разрешения учителя и т. п.
десяти процентов я вам не дам. Ей-богу, не дам. Ну, зачем вам,
зачем вам столько денег?
-- Как зачем? Как зачем?-кипятился Ипполит Матвеевич.
Остап чистосердечно смеялся и приникал щекой к мокрому
рукаву своего друга по концессии.
-- Ну что вы купите. Киса? Ну что? Ведь у вас нет никакой
фантазии. Ей-богу, пятнадцать тысяч вам за глаза хватит... Вы
же скоро умрете, вы же старенький. Вам же деньги вообще не
нужны... Знаете, Киса, я, кажется, ничего вам не дам. Это
баловство. А возьму я вас, Кисуля, к себе в секретари. А? Сорок
рублей в месяц. Харчи мои. Четыре выходных дня... А? Спецодежда
там, чаевые, соцстрах... А? Подходит вам это предложение?
Ипполит Матвеевич вырвал руку и быстро ушел. вперед. Шутки
эти доводили его до исступления.