Сначала предлагаю записать текст:
Вспоминаются результаты сравнительно недавнего социологического опроса в Санкт- Петербурге. На вопрос о том, как вы относитесь к объявлению Санкт-Петербурга свободной экономической зоной, "положительно" ответили более 50% о а на вопрос о том, что означает словосочетание "свободная экономическая зона", правильно сумели ответить лишь около 5%. Нетрудно видеть, что в данном случае весьма незначительная часть говорящих по-русски людей не очень хорошо понимала, что же она в действительности одобряет. Примеров подобного употребления слов, за которым стоит либо неясное самому говорящему, либо отличное от общеупотребительного значение, несть числа и в художественной литературе, и в реальной жизни.
Через весеннюю Тверскую улицу в Москве протянут транспарант: "Масленица - широкая боярыня". Все слова понятны, понятно и то, что Масленица похожа на боярыню. Только что значит широкая боярыня? Толстая, тороватая? Наверное, надо по- другому: "Масленица широкая - боярыня", поскольку все знают, что широкой Масленицей называются её последние, самые разгульные, самые вкусные, больше всего похожие на боярыню, дни.
В этом тексте рассказывается о том, что некоторые люди употребляют слова, словосочетания (здесь можно привести пример из текста о социологическом опросе), не зная их истинного значения, из-за чего часто совершают ошибки (пример с транспарантом).
Основная мысль: автор хотел привлечь внимание к культуре речи человека, проблеме того, как важно понимать о том, о чем говоришь.
Стиль: публицистический.
Тип: повествование.
Социологический опрос ⇒ метод соц. исследования, основа которого - сбор данных об определенных явлениях, фактах среди населения.
Свободная экономическая зона ⇒ территория, которая имеет четкие границы и особый статус в плане основной территории страны.
Несть числа ⇒ много.
Масленица ⇒ праздник, который отмечают христиане перед Великим постом.
Боярыня ⇒ супруга боярина, мужчины высшего сословия.
Тороватая ⇒ щедрая.
Разгульные ⇒ веселые.
ну хотя может быть и 2