Когда я летом жил у бабушки, приключился один интересный случай. У бабушки был красивый черный кот Мурчик. Он был очень умный, но имел независимый характер. Он свободно гулял по округе, наводя ужас на соседских котов и даже их хозяев. Если его брали на руки, он сразу вырывался и мог поцарапать.
И вот однажды Мурчик исчез. Раньше он иногда пропадал на ночь, самое большее на сутки. А тут не появлялся дома неделю. Все опечалились, бабушка боялась, что с котом что-то случилось. Она ходила по улицам, спрашивала соседей, но Мурчика никто не видел.
И вот как-то мы с бабушкой проходим мимо одного дома, а там возле калитки сидит черный кот, очень похожий на Мурчика. Мы остановились, а он быстро подбежал и начал тереться нам о ноги. Это был Мурчик. А оказалось, что хозяева этого дома уезжали на несколько дней и случайно оставили форточку открытой. Мурчик влез вовнутрь, потому что оттуда пахло рыбой. Соседи сушили ее в кухне на окне. И Мурчик в их отсутствие лакомился рыбкой. А когда соседи вернулись и заметили, быстро вылез в и сбежал.
Нам с бабушкой было очень стыдно за Мурчика, когда соседи рассказывали этот забавный случай. Но они не сильно разозлились, потому что сами забыли закрыть форточку. Мы все посмеялись, но потом видели, что Мурчик часто наведывался к ним во двор и подолгу сидел, следя глазами за форточкой, на которую соседи повесили защитную сетку.
Вы, конечно же, слышали о фразеологизмах – устойчивых словосочетаниях с образным, переносным смыслом. Их в языке чрезвычайно много. Просто пруд пруди – вот, кстати, и первый фразеологизм. Основные его приметы: неизменная структура (нельзя, например, прудить лужу или ручей) , переносное значение (речь, естественно, не идёт о запруживании какого-то конкретного пруда; этот фразеологизм значит просто много). Фразеологизм очень похож на слово – он не конструируется говорящим в процессе речи, как обычное предложение или словосочетание, а извлекается из памяти в готовом виде. Говорящий не может по своему желанию заменять элементы фразеологизма – тогда он разрушится. Вот примеры таких разрушенных, искажённых фразеологизмов – попробуйте восстановить их: делать из комара слона, два валенка пара, заблудиться в трёх осинах, кошку съел, восемь четвергов на неделе, пишет как индюшка лапой, после снегопадика в субботу.
Фразеологизмы делают речь более яркой и образной – в этом нет никаких сомнений. Однако, если вы решите с завтрашнего дня как можно чаще употреблять фразеологизмы, вы рискуете запутаться в них – ведь среди них есть очень много похожих. Не очень внимательный человек может сказать что-нибудь типа Моё изучение английского продвигается черепаховым шагом вместо черепашьим шагом или Он от радости расцеловал меня до ушей, хотя до ушей может быть только улыбка. Природа этих ошибок разная. В первом случае говорящий перепутал паронимы – слова близкие по звучанию и написанию, но совсем неодинаковые по значению. Во втором случае нарушены нормы сочетаемости слов.
А ещё нужно внимательно следить за тем, чтобы правильно выбирать фразеологизмы из двух похожих. Таких в языке довольно много. В самом деле, очень похожи выражения со дня на день и изо дня в день. Но это лишь внешнее сходство, а по сути эти фразеологизмы различаются: первый означает «в ближайшее время» , «очень скоро» (так говорят о каком-то событии, которого ждут) , а второй – «ежедневно» , «каждый день» , «постоянно» . Различаются и фразеологизмы на всякий случай и во всяком случае: сравните такие предложения Возьми с собой на всякий случай зонтик – по радио дождь обещали и Если я и не смогу починить утюг, то, во всяком случае, не разломаю его дальше.
Вот ещё похожие примеры: с минуты на минуту – минута в минуту; держать себя – держать себя в руках; до глубины души – в глубине души.