В воскресенье выдался солнечный денек, и мы решили с мамой погулять в парке, который находится недалеко от нашего дома. Все деревья в парке уже приобрели свои осенние наряды, окрасив свои листья во множество цветов и оттенков. Солнце, проходящее сквозь листву, слепило глаза, заставляя щуриться. Мы с мамой держались за руки и говорили обо всех событиях недели, радовались выходному дню. Счастье переполняло нас, и мы улыбались опадающим листикам, солнечным лучам, белкам, перепрыгивающим с ветки на ветку... Это был прекрасный день!
Ниже на японском языке (в русской транскрипции) даны вопросы о взаимном расположении участников сказки и исчерпывающие ответы на эти вопросы. Все вопросы и некоторые ответы переведены на русский язык.
(1)кабура-но маэ-ни нани-га аримас ка?Что находится перед репкой? асоко-ни иэ-га аримас.<...>(2)нэко-но маэ-ни нани-га аримас ка?Что находится перед кошкой? асоко-ни иэ-то кабура-га аримас.<...>(3)маго-но маэ-ни дарэ-га имас ка?Кто находится перед внучкой? асоко-ни дзидзи:-то оба:сан-га имас.Там находятся дед и бабка.(4)маго-но усиро-ни нани-га имас ка?Кто находится за внучкой? асоко-ни дзутика-то нэко-то нэдзуми-га имас.<...>(5)нэко-но усиро-ни нани-га имас ка?Кто находится за кошкой? асоко-ни нэдзуми-га имас.<...>(6)нэдзуми-но усиро-ни дарэ-га имас ка?Кто находится за мышкой? асоко-ни дарэ-мо имасэн.Там никого нет1. Переведите на русский язык все остальные ответы.2. Переведите следующие вопросы на японский язык и дайте на них исчерпывающие ответы на японском языке. Если возможно, дайте несколько вариантов перевода и ответов:(1)Что находится за репкой?(2)Кто находится за репкой?
Решение задачи № 3. Порядок слов в японском предложении
В вопросительном предложении на месте подлежащего стоит вопросительное местоимение (дарэ или нани), в конце добавляется показатель ка.
В отрицательном предложении подлежащее выступает с показателем -мо, к глаголу добавляется окончание -эн.
Если в качестве подлежащего выступает группа однородных членов, то только к последнему из них присоединяется показатель -га, остальные имеют показатель -то.
Категория одушевленности/неодушевленности в японском языке отражается в сочетаемости существительных с глаголами бытия и местоимениями.
Задача демонстрирует категорию одушевленности в японском языке. Первоначальный вариант задачи имел стандартную форму, однако идея обратиться к персонажам сказки сделала задачу интереснее и оригинальнее. Кроме того, удалось привлечь рисунок, что имеет несколько плюсов: 1) привлекательность, 2) возможность не давать в условии переводы всех японских предложений, а оставить это для задания; 3) возможность спросить перевод слова «дзутика» (пример 4); общему решению задачи не мешает перевод собака, однако более внимательный решающий поймет, что это заимствованное имя собственное Жучка.
Среди билингв выделяются задачи на соответствия родственных языков, в частности славянских.
Объяснение:
Свободное слово
Свободного слова
Свободному слову
Свободное слово
Свободным словом
О свободном слове