А. Из предл. 16 словосочетание со связью ПРИМЫКАНИЕ:
ведётся× иначе
Б. Среди предложений 13—20 простое безличное:
(18) Вот почему и страшно потерять напрасно хоть час в пору этих золотых лет.
В. Среди предложений 19—23 осложнённое обособленным определением и однородными членами:
(19) Никто бы не позавидовал девственной нетронутости ума и несомненной примитивности чувств собеседника, игнорирующего мир книг.
Г. Столько сложных предложений последнего абзаца содержит придаточное определительное предложение:
3 (предл. 21 22, 23)
Значение фразеологизма "когда рак на горе свистнет - 'неизвестно когда; в неопределенном будущем времени; никогда'. Такая формула невозможного, по сути, является иронически-шутливой поговоркой. Сравнивая с этим фразеологизмом другие выражения, имеющие сходное значение (русские на турецкую пасху; на русский байрам; после морковкина (русалкиного, калмыцкого, пушкинского) заговенья; после дождичка (праздника) в четверг; в понедельник после середы; на то лето, не на это; на тот год, когда черт умрет; когда черт крестится; когда лысые перекудрявеют (когда плешак покудрявеет) ; когда курица запоет по-петушиному; когда сорока побелеет; когда свиньи будут с поля шагом идти; когда мерин окобылеет; когда петух яйцо снесет; английские когда луна превратится в зеленый сыр, когда свиньи полетят и однажды при голубой луне, французские когда у кур будут зубы и в день святого Глэнглэна [, немецкое когда собаки залают хвостами, казахское когда хвост верблюда достанет землю, киргизское когда хвост ишака коснется земли, болгарское когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается. Можно заметить, что образное значение таких конструкций реализуется в результате нарушения "логической" сочетаемости компонентов.
А вопрос о том, почему символом невозможного сделался в одном из случаев именно свист рака на горе, а в другом - превращение небесного тела в продукт питания, может быть решен разве что после дождичка в день турецкой пасхи, когда свиньи полетят к голубой луне.