На севере диком стоит одиноко…
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далекой –
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.Это вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» («Сосна стоит одиноко») из цикла «Лирическое интермеццо», входящего в «Книгу песен».Первая редакция перевода, более близкая к подлиннику, имеет в автографе эпиграф – цитату из немецкого текста стихотворения:Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf Kahler Höh.
HeineВ переводе:
Сосна стоит одиноко
На севере, на голой вершине.
ГейнеЗатем следует текст:
На хладной и голой вершине
Стоит одиноко сосна,
И дремлет… под снегом сыпучим
Качаяся дремлет она.Ей снится прекрасная пальма
В далекой восточной земле,
Растущая тихо и грустно
На жаркой песчаной скале.Окончательная редакция создана Лермонтовым вскоре после первой – весной 1841 г., перед отъездом на Кавказ. Эпиграф в ней отсутствует. «Накануне отъезда своего на Кавказ, – вспоминал П. П. Вяземский, – Лермонтов по моей мне перевел шесть стихов Гейне: „Сосна и пальма“. Немецкого Гейне нам принесла С. Н. Карамзина. Он наскоро, в недоделанных стихах, набросал на клочке бумаги свой перевод. Я подарил его тогда же княгине Юсуповой. Вероятно, это первый набросок, который сделал Лермонтов, уезжая на Кавказ в 1841 году, и который ныне хранится в императорской Публичной библиотеке» (Воспоминания, с. 264).В обеих редакциях изменен смысл стихотворения Гейне: любовную тему – судьба влюбленных, осужденных на вечную разлуку (сосна в немецком языке – слово мужского рода), – Лермонтов заменил темой одиночества.
Объяснение:
Пришла поздняя осень(подлежащяя-осень, сказуемое-пришла, предложение простое).
Листья опали с деревьев (листья -п. опали-с, простое.).
Вокруг клёна лежал золотой ковёр(лежал-с. ковёр-п., простое).
Когда поднимался ветерок, он оживал (1 основа: поднимался-с., ветерок-п., 2 основа: он-п., оживал-с.; предложение сложное, две грамматические основы отделяем запятой).
Ласточки взлетали над землёй, но потом падали опять. (ласточки-п., взлетали-1 сказуемое, падали-2 сказуемое; предложение простое; два однородных сказуемых отделяем запятой)
На гигантских чинарах всё ещё держались тёмные листья, но и они не выдерживали резких порывов холодного ветра и с сухим шелестом летели к земле. (1 основа: листья-п, держались-с, 2 основа: они-п, не выдерживали - 1 с., летели - 2 с.; предложение сложное, запятая между частями предложения)
Объяснение:
Відповідь:
ОХОТНИЧИЙ - притяжательное прилагательное, образованное при суффикса ИЙ. Особенностью таких прилагательных является то, что при изменении по родам, числам и падежам после корня появляется разделительный мягкий знак, при участии которого мы "озвучиваем" суффикс Й, хотя и не пишем его:
Охотничий, охотничья, охотничье, охотничьи
По этому же принципу Ь появляется при склонении целого ряда прилагательных: лисий, медвежий, волчий, заячий и т.п.
Пояснення: