В Санкт-Петербурге Востоков стал активным деятелем Вольного общества любителей словесности, наук и художеств, к этому времени относится поэтическое творчество Востокова, выдержанное в традициях русского Просвещения и отмеченное экспериментами в области народных тонических размеров, имитации античной метрики («Опыты лирические и другие мелкие сочинения в стихах», ч. 1—2, 1805—1806). Является автором первого вольного перевода на русский язык английского гимна «God Save the King» (опубликован в 1813 по случаю победы над французами с пометкой «Песнь русскому царю „Прими побед венец“ на голос английской народной песни „Боже царя“»)[источник не указан 1585 дней]. В стихах А. Х. Востокова, по мнению Кюхельбекера, ясно сказался дух русского языка «свободный и независимый». Современные исследователи называют Востокова поэтом-радищевцем.
С тех пор они каждый день бывали вместе, и Кирила Петрович, ОТРОДУ НЕ УДОСТОИВАВШИЙ НИКОГО СВОИМ ПОСЕЩЕНИЕМ, заезжал запросто в домишка своего старого товарища. большими буквами выделен причастный оборот 2)Стол был накрыт, завтрак готов, и мисс Жаксон, УЖЕ НАБЕЛЕННАЯ И ЗАТЯНУТАЯ В РЮМОЧКУ, нарезывала тоненькие тартинки. 3) Наконец батюшка швырнул календарь на диван и погрузился в задумчивость, НЕ ПРЕДВЕЩАВШУЮ НИЧЕГО ДОБРОГО. 4)Предмет, ИЗБРАННЫЙ ЕЮ, был бедный армейский прапорщик, НАХОДИВШИЙСЯ В ОТПУСКУ В СВОЕЙ ДЕРЕВНЕ. 5)Дуня обвязала ему голову платком, НАМОЧЕННЫМ УКСУСОМ, и села с своим шитьем у его кровати.