А.С. Пушкин. «19 октября 1827» Читая художественные произведения и письма Пушкина периода его т.н. Южной ссылки (1820–1824 гг.), я неоднократно встречал упоминания о недолгой, но счастливой поре, проведенной поэтом под гостеприимной сенью усадьбы Каменка, которая принадлежала племяннице светлейшего князя Г.А. Потемкина-Таврического Е.Н. Давыдовой (урожденной Самойловой, по первому браку – Раевской). Слышал кое-что и об историко-краеведческом музее, расположенном на былой территории давыдовской усадьбы, в нынешнем райцентре – г. Каменка Черкасской области Украины. Но лишь недавняя поездка и непосредственные впечатления от знакомства с замечательным комплексом Каменского государственного историко-культурного заповедника окончательно сформировали мое представление об особой, принципиальной важности существования на Украине этого уникального памятника не только собственно русской, но и шире – всей восточнославянской истории и культуры. Главным объектом заповедника является Литературно-мемориальный музей А.С. Пушкина и П.И. Чайковского, расположенный в усадебном флигеле, т.н. Зеленом домике. Здесь в начале 1820-х Поэт встречался с будущими декабристами, а со средины 1860-х ежегодно жил и работал Композитор, гостивший у сестры Сашеньки – супруги внука Давыдовой.
Можно озаглавить проще: «В русский язык лезут чужие слова» . Лезут (в основном англицизмы) усилиями горе-журналистов, болтунов на телевидении и прочих представителей «масс-медиа и PR», по-русски говоря, представителей средств массовой информации, агитации и пропаганды. Я не считаю, что это очень страшно и что надо бить в набат. Заметьте, что в предшествующей фразе за замечанием «по-русски» корневых русских слов почти нет. Ну и что? Эти и тысячи других нерусских слов стали своими в русском языке и теперь только лингвисты задумываются над их происхождением. Но часто процесс заимствования в современном русском языке (использование новых заимствованных иностранных слов, не вошедших в русский язык) определяется: — или незнанием соответствующих русских слов (как будто это перевод на русский иноязычной фразы роботом, который не знает всех слов русского языка и оставляет исходное слово) , — или нежеланием сделать текст понятным для целевой аудитории из-за снобизма или лени; — или желанием сказать «ор-ригинально» или показать себя «в теме» Вот к таким проявлениям «заимствований» стоит привлечь внимание, заострить, так сказать, копьё, в надежде, что мы пореже будем с такими «заимствованиями» сталкиваться. Читать статью на русском языке со словарем — не дело.
Конечно, всё не так просто. Процесс заимствования слов в русском языке неизбежен. Бывает, что нового понятия на русском языке просто нет, и его надо описывать многими словами. Зачастую англоязычные термины короче русского слова, и тем более, описания (например, ритейл — розничная торговля) . Русский язык, по-видимому, утратил создавать свои ёмкие короткие слова для описаний не наших идей, процессов, товаров и пр. (как, например, «самолёт») . Однако, из факта, что в английском слова много короче, чем в русском, никто не делает вывод, что нужен «поголовный переход на английский язык» . Думаю, что не страшно, если будет несколько слов вместо одного! Отметим, что англичане или американцы используют в качестве терминов простые, вполне понятные им слова, например, «фуд-корт» , и не смущаются их простотой.
Но заимствование слов — еще полбеды. Совсем плохо, когда происходит вытеснение, замещение русских слов иностранными: премия — бонус, направление — тренд, творческий — креативный и пр. Вот с этим надо "просто-таки нещадно борятся"!
1)Часть речи слова переимчив — имя прилагательное. 2)Морфологические признаки: Начальная форма: переимчивый (именительный падеж единственного числа мужского рода); Постоянные признаки: качественное; Непостоянные признаки: единственное число, мужской род, краткая форма. 3)Синтаксическая роль Может быть различным членом предложения, смотрите по контексту.
1)Часть речи слова общежителен — имя прилагательное. 2)Морфологические признаки: Начальная форма: общежительный (именительный падеж единственного числа мужского рода); Постоянные признаки: относительное; Непостоянные признаки: единственное число, мужской род, краткая форма. 3)Синтаксическая роль: Может быть различным членом предложения, смотрите по контексту.