Когда англичанин говорит: «Не is pulling your leg», он совсем не имеет в виду, что кто-то «тянет (pulling) вас за ногу (leg)». Речь идет просто о том, что над вами смеются, потешаются. Когда немцы говорят вам «Hals- und Beinbruch!», то вовсе не хотят, чтобы вы сломали себе шею (Hals) и ногу (Bein). Напротив, они желают «ни пуха ни пера». Английская идиоматика Среди западных языков английский отличается особенным богатством идиоматики. Целый ряд популярных выражений связан с морем. Например, «to be all at sea» означает вовсе не «быть в море», а просто «быть сбитым с толку». «Between the devil and the deep blue sea» значит не «между дьяволом и глубоким синим морем», а примерно «между Сциллой и Харибдой», то есть в трудном положении.
-ым(-им) - творительный падеж, единственное число, мужской и средний род; толстым мехом, синим полотенцем -ом(-ем) - предложный падеж, единственное число, мужской и средний род; о русском поле, на свежем воздухе -ого(-его) - родительный падеж, единственное число, мужской и средний род; французского писателя, могучего богатыря -ую(-юю) - винительный падеж, единственное число, женский род; светлую полянку, синюю тетрадь -ие - именительный и винительный падежи, множественное число; горячие пирожки