Спорт -англ. sport, сокращение от первоначального англ. disport — «игра» , «развлечение» Фоне́тика - от греч. φωνή — «звук» , φωνηεντικός — «звуковой» Солда́т - от лат. Soldus, Solidus — монета или от итал. Soldo — монета, жалование Трамва́й - от англ. tram (вагон, вагонетка) и way (путь) Тра́ктор - новолат. tractor, «тягач» Футбо́л - англ. football, «ножной мяч» Ми́тинг - англ. meeting — собрание Костюм - от фр. Costume — одежда, одеяние, платье Ме́бель - фр. meuble, от лат. mobile Пье́са - от фр. Pièce — произведение, отрывок, часть батарея - фр. batterie, от battre — бить Сеанс - от фр. séance — заседание, букв. присест мармелад - англ. marmalade, варенье из цитрусовых (особенно из апельсинов) . лозунг - нем. die Losung, пароль или опознавательный знак. орден - от нем. Orden или лат. ordo — ряд, порядок. Штаб - нем. Stab — основной орган управления войсками Депута́т - от лат. deputatus — посланный
Она- потушила= умышленно свет в глазах, но он -светился =против её воли в чуть заметной улыбке.У неё еще в первый раз сжалось= сердце- от какого-то тайного предчувствия,и она- долго провожала =глазами уносившуюся в небе журавлиную стаю..Начало смеркаться = , и одновременно с тем в воздухе закружилось = несколько снежинок-
Поднявшись с диванчика( -.-.-. ) и передав( -.-.- ) горничной мешочек, она - подала= маленькую сухую руку сыну и ,подняв его голову от руки, поцеловала= его в лицо.Мать - его,сухая старушка с черными глазами ---и букольками,щурилась= , вглядываясь в сына, и слегка улыбалась= тонкими губами. Но Каренина - не дождалась = брата ,а увидав его, решительным лёгким шагом вышла из вагона.Но та-,сестры не замечая, в постеле с книгою лежит = , за листом лист перебирая( -.-.- ) и ничего не говоря( -.-.- ) .