Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами, политическими деятелями и вошедшими в общее употребление.
Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно) .
А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)
Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.
Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят. Например: Собаку съел (иметь большой опыт) Немецкий язык- он в этом большой мастер Французский язык – в этом его сила
Вопросительные местоимения-кто,что,какой,чей,каков,который,сколько.Эти местоимения используются в вопросительных предложениях для выражения вопроса.Например-Который час? Что вам нужно? ит.д.Относительные местоимения -кто,что,какой,каков,который,сколько.Эти местоимения отличаются от вопросительных тем,что употребляются не для выражения вопроса ,а для связи частей сложноподчинённого предложения.Например-Я смотрел фильм,который мне очень понравился.Я вспомнил все моменты ,что когда-то были в детстве.