На чужбине быть это по разному. Например когда ты едешь отдыхать тебе там весело все норма но потом вдруг задумываешся мыслью как там дома? и тому подобное. Там ведь все говорят на понятном тебе языке и даже если ты знаешь иностранный язык приятнее то на своем говорить на родном. Я не знаю почему эмигрировали эти люди но думаю что они скучали по родине ведь в некоторых произведениях и необязательно этих людей многие поэты которые были на чужьбине пишут о том как они хотят домой как им там грустно ну и т.д.
Такие понятия как русский язык и русская культура - вещи, безусловно, взаимосвязанные. Наш язык - бесценное наследие, которое досталось нам от наших предков и мы обязаны сделать все, чтобы сохранить его. Понятие "языковая безопасность" подразумевает сохранение основных языковых стилей, исконно русских слов и понятий. Ни в коем случае нельзя подменять русские слова иностранными. Да, язык, как и общество, развивается: в нем появляются какие-то новые слова и термины (пусть они будут заимствованы), но подменять, например, исконно-русское слово "открытый" английской калькой "транспорентный" - не правильно, даже не уважительно.
Язык - живой организм, и как любое живое существо он меняется, подстраивается под существующие условия. Но наша задача - сохранить его естественность, благозвучие, красочность. Вот это я и называю языковой безопасностью.