Переход к мультимедийности в обществе поставил перед рекламодателями, да и перед потребителями рекламно-информационного продукта новые задачи: как позиционировать и продвигать бренд в условиях открытого информационного пространства, где традиционная, понятная большинству лексика уже уступает заимствованным иностранным словам. Особенно эта проблема актуальна для тех, кто рассматривает в качестве потребителя информации молодёжную аудиторию, которая всегда стоит на стыке культурных слоёв.
Неверные лингвистические, журналистские, маркетинговые и другие решения приводят к потере потенциальной аудитории, а в дальнейшем и покупателей продукции, а также значительно осложняют дальнейшее продвижение конкретного бренда в СМИ.
В статье предложен метод увеличения производительности интернет-ориентированных клиент-серверных приложений, основанный на технологии тестирования производительности и повышении технической эффективности взаимодействия уровней данных и бизнес-логики.
Наша цель – проанализировать целесообразность употребления английских слов в рекламе и в названиях русских брендов.
Дальнейшие рассуждения будут проводиться на основе следующих задач, являющимися показательными в контексте исследования. Наши задачи – проанализировать рекламные ролики на предмет употребления иностранной лексики, выявить популярный английские слова в названиях современных брендов, изучить законодательную базу РФ по данному вопросу и понять причины этого использования.
В ХХI веке заимствованной лексикой никого не удивишь. Мы даже не задумываемся порой, что означают «бриффинг», «митинг рум» – нам и так уже всё ясно. Даже люди, которые ни разу не бывали заграницей, легко изъясняются на смеси родного и иностранных языков. Особенно это касается молодёжной аудитории. Именно она наиболее открыта для всего нового. Не стоит также забывать о том, что именно молодёжная аудитория рождает моду на что-либо.
В первую очередь такая конвергенция обусловлена открытостью информационного общества. Нам доступны зарубежные средства массовой коммуникации, а при желании через «Скайп» мы легко можем поболтать с другом или коллегой из любой точки планеты. Через средства массовой информации мы и получаем большинство иностранной лексики для своего словарного запаса. Особенно много иноязычных слов в рекламных сообщениях.
Например, названия компаний, брендов и форм экономической организации предприятия.
Здесь используются специальные экономические термины, заимствованные из иностранных языков, особенно часто из английского.
Например, термины маркетинг, франчайзинг, холдинг.
Некоторые брендменеджеры и маркетологи полагают, что включение такой терминологии в название фирмы не только раскрывает для потребителя основную форму организации бизнеса, но и предстаёт как некоторое загадочное незнакомое иностранное слово, с которого можно отличить данную фирму от всех остальных. Например, «Холдинг-центр».
Перед нами произведение известного русского живописца Константина Егоровича Маковского. В своем творчестве художник обращался к самым различным темам. Встречаются у него и портреты, и жанровая живопись, и изображение исторических событий. Но особенно притягательными, на мой взгляд, являются полотна, изображающие явления природы и события народной жизни, самих людей из народа. Одна из них — «Дети, бегущие от грозы», сочетающая в себе и зарисовку картин природы, и изображение внешности сельских ребятишек, и отражение человеческих чувств и эмоций. Рассматривая это произведение, словно видишь события, предшествующие запечатленному моменту, и начинаешь сопереживать его героям, будто вместе с ними попадаешь на этот луг во время грозы.На картине мы видим сельский пейзаж, привлекающий своей реалистичностью. Буйство луговых трав, лес, виднеющийся вдали, неглубокая речушка, протекающая сквозь густую растительность. И тоненький, хрупкий мостик, переброшенный через эту речку. А на мостике — сельская девочка. Она босиком, в легком платьице. Ее волосы растрепал ветер. Мы видим, что она и сама-то не такая уж взрослая, но у нее на плечах младший брат, и она спешит укрыться сама и спрятать его от надвигающейся грозы.Видимо, дети ходили в лес за грибами или ягодами — в руках у девочки корзина. Может быть, они уже направлялись домой, когда в дороге их настигла гроза. Вероятно, до деревни еще далеко, а поблизости нет никакого укрытия, где можно было бы спрятаться и переждать ливень.А гроза все приближается. Небо затянуто серыми грозовыми тучами, из которых вот-вот польется дождь. И он обещает быть сильным: нет ни одного просвета на небе, ни одного лучика солнца. Холодный ветер гнет травы и пронизывает насквозь легкую одежку. Девочка с опаской глядит на небо: быть может, она увидела сверкающие молнии или услышала раскаты грома. В ее глазах тревога. Ведь страшно и опасно оказаться в открытом поле в разгар грозы. Однако больше она боится за своего младшего брата, за которого она в ответе. Мальчик совсем маленький. Его еще больше пугают приближающиеся вспышки и устрашающие громовые раскаты. Он, быть может, и не знает еще, что такое гроза и чем она может быть опасна. Но ему очень страшно. Ведь вокруг стало так темно, а черные грозовые тучи нависли так низко! Поскорей бы добраться до дома. Но он чувствует: сестричка его Он крепко обнимает ее своими крошечными ручонками и прижимается к сестре всем своим маленьким тельцем.Напряженность сюжета художник подчеркнул умелым подбором угрюмых, насыщенных темных красок, нагнетающих тревожную атмосферу, передающих опасность ситуации, в которой оказались эти двое детей. Впечатление усиливается тем, что картина словно наполнена движением стихии и движением детей, стремящихся убежать от грозы, опередить ее.Такое впечатление произвела на меня картина К. Е. Маковского. И мне кажется, его творчество по праву занимает достойное место в ряду великих русских мастеров художественного искусства.