Не только литература, но и сама жизнь может подсказать нам немало примеров, когда мужество, самообладание и стремление выжить человеку преодолеть тяжелые испытания и даже саму смерть.В рассказе Джеймса Олдриджа главный герой, профессиональный летчик Бен, отправляется на стареньком самолете в Акулью бухту для съемок документального фильма. Однако во время очередного погружения случается несчастье — в результате неосторожности на Бена нападает акула, и он получает страшные увечья. Лишенный возможности шевелить руками и ногами, летчик внезапно понимает, какая смертельная опасность угрожает ему и его десятилетнему сыну Дэви, который сопровождал отца в этом путешествии. Беда заключалась в том, что бухта была отрезана от берега и люди сюда попадали слишком редко, чтобы можно было надеяться на А Дэви был всего лишь ребенком и никогда не водил самолет. К тому же Бен никогда не мог найти с сыном общий язык. Он, в общем-то, никогда и не искал его.„ Качества профессионального летчика не позволили Бену раскиснуть, упасть духом. Он понял, что от его силы воли, от его советов и указаний зависят жизни затерявшихся в море мальчика и искалеченного мужчины. Дэви тоже понял, что от его мужества, терпения, сообразительности зависит, выживут ли они или навсегда останутся в Акульей бухте.Нечеловеческих усилий стоило Дэви втащить отца в самолет. Не меньше усилий затратил Бен, чтобы проделать этот путь.Первый раз в жизни работая в паре, отец и сын учились слушать и слышать друг друга: в этом заключался их единственный шанс на Дэви сумел довести самолет до Каира и посадить его. Подсказки отца смышленому мальчику совершить то, что сумел бы сделать не каждый взрослый.Бен сумел выжить, поразив неисчерпаемым запасом сил египетских врачей. А ему в этом любовь к собственной жизни и жизни маленького мальчика, подарившего отцу второе рождение.
Стилистическое значение наречия определяет его грамматическая природа как слова, обозначающего признак действия, состояния, качества и выступающего в роли обстоятельства, примыкающего к глаголу, прилагательному, наречию, предикативному слову и - реже - к существительному. Указывая на признак признака, эта часть речи выполняет изобразительную роль, предоставляя в распоряжение писателя богатую палитру языковых красок. Многие грамматисты считают определяющим свойством наречия его близость к прилагательному. А.А. Шахматов утверждал: «По существу своему наречие тождественно с прилагательным» и отличается от него лишь отсутствием форм согласования. Не касаясь противоречий синтаксической точки зрения на выделение наречия в самостоятельную часть речи, отметим плодотворность сближения его с прилагательным при стилистической характеристике, поскольку обстоятельственные слова выступают в такой же образной функции, как и определения. Важной отличительной чертой наречий является их соотнесенность с другими частями речи, от которых они образуются и с которыми не теряют функциональной связи..
Стилистические функции наречий зависят от их принадлежности к тому или иному разряду по значению. Наибольшей стилистической активностью отличаются определительные наречия, и в их составе - качественные, в самой природе которых заложена образность, поскольку они определяют качественные признаки действий, состояний, свойств. Эта группа наречий преобладает над другими в количественном отношении и занимает ведущую роль с точки зрения стилистической, выступая в речи как яркий источник экспрессии. Стилистическая роль определительных наречий подобна стилистической роли прилагательных с той лишь разницей, что наречия определяют обычно не имена существительные, а глаголы, ср.: описание интересно - прилагательное, описал (описано) интересно - наречие. Экспрессивная роль таких наречий в тексте очевидна. Вспомним строки из «Героя нашего времени» М.Ю. Лермонтова, рисующие последнюю встречу Максима Максимыча с Печориным: Я обернулся к площади и увидел Максима Максимыча, бегущего что было мочи... Он едва мог дышать, пот градом катился с лица его, мокрые клочки седых волос, вырвавшись из-под шапки, приклеились ко лбу его; колена его дрожали... он хотел кинуться на шею Печорину, но тот довольно холодно, хотя с приветливой улыбкой, протянул ему руку. Штабс-капитан на минуту остолбенел, но потом жадно схватил его руку обеими руками: он еще не мог говорить. Наречия довольно холодно, жадно наглядно рисуют отношения друг к другу этих двух, таких разных людей. При всем богатстве и многообразии определительных наречий в русском языке их выразительно-изобразительные возможности так же неограниченны, как и у соответствующих прилагательных. Литераторы создают яркие картины природы с наречий-эпитетов: Все кругом золотисто зеленело, все широко и мягко волновалось и лоснилось под тихим дыханием теплого ветерка (Т.); изображают поведение героев: ...Наташа, не переводя духа, радостно и восторженно визжала так пронзительно, что в ушах звенело. Она этим визгом выражала все то, что выражали и другие охотники своим единовременным разговором (Л. Т.); содержат оценку их действий, движений: Служив отлично, благородно, долгами жил его отец... (П.); Софья Львовна... наскоро, кое-как причесалась (Ч.); Кирилл сидел прямой, мальчишески загнув ступни за ножки стула (Фед.). Все это делает наречия важным звеном в процессе предметно-образной конкретизации при описании, повествовании, рассуждении.